sentar bien o mal (comida)

piquiqui

Senior Member
Español. España.
Hola!!
He mirado en el diccionario y sentar bien/mal una comida o bebida lo traducen como agree/disagree with pero me suena francamente mal.
Podría alguien decirme si eso es correcto y ayudarme a traducir la siguiente frase:
Vas a conseguir que me siente mal (una comida).
Muchas, muchas gracias.:)
 
  • ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    He mirado en otro diccionario y lo traduce igual: garlic doesn't agree/disagrees with me: el ajo no me sienta bien.

    Quizá la traducción sea: "You'll make it (my meal) disagree with me".
     

    piquiqui

    Senior Member
    Español. España.
    Gracias Ampurdan, es la misma traducción que he hecho yo, pero la encontraba un poco rara. Una frase tan común, debería "sonarme" más.:confused: Por cierto, acabo de venir de pasar unos días en tu tiera: Genial!!!!:thumbsup:
     

    lacat

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Se me ocurre en un tono más vulgar:

    "You will make it (the meal) make me sick"
     

    Ratona

    Senior Member
    UK - Eng
    Quizás buscas:

    "You'll put me off my food"
    "You're putting me off my food"
    "You've put me off my food"

    Cuando alguien te habla de suicidios, caca u otra cosa desagradable mientras estas comiendo algo color rojo o marrón etc.
     

    piquiqui

    Senior Member
    Español. España.
    Thank you both, Lacat and Ratona. I think it was the first time I had heard this sentence in English and I thought that something so common would have to sound more familiar to me. :idea: But I think disagree with will be all right.
     

    Ratona

    Senior Member
    UK - Eng
    Oh, I forgot to say that it is correct to say (in my case) "eggs disagree with me" although I think it is more common to say "eggs don't agree with me"
    But somebody cannot make food disagree with another person.

    There's also the expression "to churn one's stomach" or "to make one's stomach churn." but these are used in a more figurative sense.
     

    Jhane

    Senior Member
    Spanish , Mexico Baja California
    Creo que tb se puede utilizar to be off (sth)... you will make me to be off chesee ... que seria algo como; me haras aborrecer el queso..

    Que raro lo de agree/ disagree, jeje, me lleve la misma sorpresa ahora que se me ocurrio buscarlo, justo pq me ha sentado mal la cena jaja.
     

    Flaco06

    Senior Member
    USA
    piquiqui said:
    Hola!!
    He mirado en el diccionario y sentar bien/mal una comida o bebida lo traducen como agree/disagree with pero me suena francamente mal.
    Podría alguien decirme si eso es correcto y ayudarme a traducir la siguiente frase:
    Vas a conseguir que me siente mal (una comida).
    Muchas, muchas gracias.:)
    an expression that we always use is "that meal did not sit well with me". it basically means that the food has made your stomach feel a little strange.
     

    Pablete

    Senior Member
    Spain - Spanish
    ¿Se podría utilizar alguna de estas frases?:

    "The meal didn't do well with me".
    "The meal didn't do well to me".

    Suenan mucho más naturales para un español nativo.
     

    pcplus

    Senior Member
    Spanish
    ¿Se podría utilizar alguna de estas frases?:

    "The meal didn't do well with me".
    "The meal didn't do well to me".

    Suenan mucho más naturales para un español nativo.
    eso quiero saber yo también

    y se me ocurre esta:

    Garlic doesn't do good on me (I tried to think in English and I came off with this verse)
     

    Esternocleido

    Senior Member
    Castilian Spanish
    Un apunte más. Como conclusión de todo lo que se ha dicho en el hilo me quedaría con esto:
    -Harás que me siente mal: you´ll put me off my food
    -Los huevos me sientan mal: eggs don´t agree with me
    -La comida no me sentó bien: (the) lunch didn´t sit well with me

    Si todavía hay alguien por ahí, quizás me lo podéis confirmar.
     
    < Previous | Next >
    Top