Spanish base sentar precedente

Dictionary entry: sentar precedente
  • n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    Gracias por esta sugerencia. No me parece que la colocación sentar precedente merezca una entrada propia ya que este uso se encuentra cubierto en la entrada sentar (de hecho, el ejemplo del sentido dar, establecer usa esta colocación).
     

    roirosal

    Senior Member
    Spanish - Spain, Galician
    ¿Si existe una entrada propia en inglés, porqué no puede existir en español?
    Además, que «sentar precendente» se diga igual (traduciendo cada palabra), no tiene por qué ser así, y no lo tenemos que suponer.

    «radar de tráfico» en inglés se dice «speed camera» (cámara de velocidad».
     

    n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    ¿Si existe una entrada propia en inglés, porqué no puede existir en español?
    Es probable que los editores del diccionario base de inglés decidieran crear esta entrada por alguna razón. Los diccionarios base son proyectos independientes y, en muchos aspectos, no se rigen por las mismas normas. Por lo general, cuando una colocación equivale simplemente la suma de sus partes, no se considera que merezca una entrada propia en el diccionario base de español. En este caso, tenemos el verbo transitivo sentar, que significa establecer y que puede combinarse con diferentes objetos (precedentes, bases, premisas...). Asimismo, para ilustrar las diferentes colocaciones tenemos las oraciones de ejemplo, que nos permiten extender los sentidos de cierto modo (en este caso, por ejemplo, la oración nos permite indicar que sentar un precedente en inglés es set a precedent y en francés, établir un précédent).

    «radar de tráfico» en inglés se dice «speed camera» (cámara de velocidad».
    Esta sería una razón válida para crear una entrada propia para una colocación. Sin embargo, no es el caso que tenemos entre manos.
     

    roirosal

    Senior Member
    Spanish - Spain, Galician
    Es probable que los editores del diccionario base de inglés decidieran crear esta entrada por alguna razón. Los diccionarios base son proyectos independientes y, en muchos aspectos, no se rigen por las mismas normas. Por lo general, cuando una colocación equivale simplemente la suma de sus partes, no se considera que merezca una entrada propia en el diccionario base de español. En este caso, tenemos el verbo transitivo sentar, que significa establecer y que puede combinarse con diferentes objetos (precedentes, bases, premisas...). Asimismo, para ilustrar las diferentes colocaciones tenemos las oraciones de ejemplo, que nos permiten extender los sentidos de cierto modo (en este caso, por ejemplo, la oración de ejemplo nos permite indicar que sentar un precedente en inglés es set a precedent y en francés, établir un précédent).
    Ahh vale.
     
    Top