sentences

Hi, can anybody correct these setences?

I'm training myself. Thanks in advance.

The altar was bedecked with flowers
The dining room was bedecked with wreaths and garlands
He started to belabor her with a club
There were ghosts slinking in the dark
The fans mobbed Ronaldinho when he come out of the hotel
Ronaldinho has garnered several prizes
The dog started to scratch at the wall
I rubbed some butter on the slice
 
  • Hi, can anybody correct these setences?

    I'm training myself. Thanks in advance.

    The altar was bedecked with flowers
    The dining room was bedecked with wreaths and garlands
    He started to belebor (belabor?) her with a club
    There were ghosts slinking in the dark
    The fans mobbed Ronaldinho when he come out of the hotel
    Ronaldinho has garnered several prizes
    The dog started to scratch at the wall
    I rubbed (spread) some butter on the slice

    In American English, I believe belabor is more commonly used with the meaning "to discuss repeatedly, at length, unnessecarily".
     
    Hi, can anybody correct these setences?

    I'm training myself. Thanks in advance.

    The altar was bedecked with flowers
    The dining room was bedecked with wreaths and garlands
    He started to belabor her with a club (belabour in BE)
    There were ghosts slinking in the dark
    The fans mobbed Ronaldinho when he came out of the hotel
    Ronaldinho has garnered several prizes
    The dog started to scratch at the wall
    I rubbed some butter on the slice

    While the sentences are correct, some of them are using words which might be regarded as old-fashioned.
    I don't think I've ever heard anyone say the word "belabour". And 'bedecked" has probably been replaced by 'decked' or 'decked out'.
     
    Loool, I don't understand why I wrote "bElabor" and "cOme", two slips. I'm sure you know that these are called 'typos'. We usually interpret them as such, but since there are people for whom English is not the mother tongue, we try to notice them and correct them just in case. I'd be afraid to count the # of typos I have made on these boards!

    By the way, what's the difference between "scratch at a wall" and "scratch a wall"?
    "Scratch a/at a wall, not much difference. My dog used to scratch at the door to be let in.....scratching either the door itself or [at] the welcome mat in front.
     
    Scratching the door - the purpose, if any, is to scratch the door.
    Scratching at the door - the purpose is to get through the door either by scratching a hole in it or drawing attention to your desire to have the door opened.

    Your sentences would be better with a . at the end of each:D
     
    Bedeck and belabour ... ? ... lovely words, both of them:)

    Bedeck seems to me the more unusual, but that may be only because I do more belabouring than bedecking. Still, I feel that bedeck is a rather formal word - useful to describe ornate floral decorations or perhaps the occasional Christmas tree. It almost always appears as bedecked.

    Belabour, on the other hand, is relatively common but figuratively, not in the physical sense. I was sitting drinking coffee the other day when Bill came over and started belabouring me about the staff shortages in his project.

    I had a look in the British National Corpus (a much more reliable source of word-count stats than Google, but limited to British usage and dominated by written English).
    Bedeck - 1; bedecked - 38; belabour - 7; belaboured - 3.

    Which serves to contradict my own subjective impression - or confirms that I belabour more than I bedeck. How very sad:eek:
     
    Back
    Top