sentencia absolutoria

Domtom

Senior Member
Tengo que dar un título a la traducción de una sentencia del español al francés. El título, claro, ha de ser en francés. La sentencia es sobre un juicio de faltas, y el juez falló absolviendo al denunciado. Luego, el título será, "Sentencia absolutoria de Fulano", pero en francés. "Fulano" representa el nombre de la persona absuelta.

De entre las siguientes posibilidades, ¿cuál conviene mejor?

1) jugement d'acquittement d'Untel
2) jugement absolutoire d'Untel
3) jugement de relaxe d'Untel
4) sentence absolutoire d'Untel
5) veredict d'acquittement d'Untel
6) ..........

¡¡Muchas gracias!!

La sentencia es el documento oficial que contiene los comparecientes, los antecedentes de hecho, los hechos, los fundamentos de derecho y el fallo en donde el juez dice que absuelve. La he traducido y quiero subirla a la Internet, dentro de la sección de "archivos" de un foro.
 
Last edited by a moderator:
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Bonsoir
    Je crois que le plus courant en français est: verdict d'acquittement de X.
     

    Domtom

    Senior Member
    Gracias, Claude, ya había pensado en ésta, pero, no sé por qué, me evoca un poco a una parte de la sentencia, la sentencia propiamente dicha (el fallo), o también a la participación de un jurado, cuando no es el caso. Pero ya digo, igual es imaginación mía y lo que dices es adecuado, no sé. Pero, ¿no hay otras bien sinónimas?
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Oui; jugement ou verdict d'acquittement; jugement de relaxe sont également valables.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    No exactamente. Aunque en la lengua corriente se usen como sinónimos, no son lo mismo. Me quedaría con "jugement", sobre todo si tu traducción es legal y debés firmarla como perito traductor.
     
    Top