sentenciar en firme / quedar firme la sentencia

Domtom

Senior Member
Mi duda es sobre cómo traducir “ellos sentencian en firme”.

En las apelaciones no se celebra juicio. Una vez la apelación llega a la Audiencia de Catalunya, simplemente revisan el juicio anterior, lo que manifiesta la apelación y sentencian en firme.

Dans les appels de jugement il n’y a pas lieu à jugement. Une fois l’appel arrive à la Cour d’appel de Catalogne, ils révisent tout simplement le jugement antérieur, ce qui manifeste l’appel et ils jugent sans appel.

Muchas gracias.
 
  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    :warn: Ya sabes, con mis reservas habituales en este campo.

    Me parece bien sans appel pero lo que me molesta en tu frase es la traducción de juicio.
    - no se celebra juicio => il n'y a pas de procès/ aucun jugement n'est rendu.

    - une fois que l'appel

    - y no entiendo lo de: lo que manifiesta. ¿Te refieres a que solo examinan la procédure pero no tocan el fondo? => ce qui fait l'objet de l'appel ?

    Espera otras respuestas.
    Au revoir, hasta luego
     

    Domtom

    Senior Member
    Muchas gracias por tus respuestas, Martine.

    simplemente revisan el juicio anterior, lo que manifiesta la apelación y sentencian en firme.

    ils révisent tout simplement le jugement antérieur, ce qui manifeste l’appel et ils jugent sans appel.

    no entiendo lo de: lo que manifiesta. ¿Te refieres a que solo examinan la procédure pero no tocan el fondo? => ce qui fait l'objet de l'appel ?

    Perdón, quizá el contexto que dí no era suficiente.

    Se trata de un juicio de faltas. El presunto infractor es condenado. Entonces, éste recurre, mejor dicho, apela, pues creo que la diferencia es que "recurrir" puede llevar a que se haga otro juicio, mientras que "apelar" es llevar la queja a la audiencia y ésta va a decir si quien protesta tiene o no razón, pero lo que no va a suceder es que se celebre otro juicio que confirme o anule el resultado del primero. En el caso que me ocupa, ha resultado ser que la audiencia ha dado la razón a quien apeló, o sea, que ya no vale para nada lo que se sentenció en el primer juicio y que quien apeló es en realidad inocente.

    lo que manifiesta la apelación..... la "apelación" es el escrito que han hecho dos abogadas (que el condenado buscó después del juicio, pues en éste fue sin abogados) para defender a esa persona; en ella, lo que se manifiesta (= lo que se dice, lo que se argumenta) se refiere tanto a la forma -no le dejaron hablar, la juez dijo que tenía prisa porque había más casos...- como al contenido -condenar por algo que no es delito...-. Supongo que los de la audiencia examinan todo ello -el procedimiento y el fondo- y tras estudiárselo, van y se pronuncian, y lo que digan, "va a misa", es firme, no puede ya ser recurrido.

    Perdón por la extensión, pero ahora quedía quedar claro. Gracias por tu interés.
     
    Last edited:

    nicduf

    Senior Member
    français
    Mi duda es sobre cómo traducir “ellos sentencian en firme”.

    En las apelaciones no se celebra juicio. Una vez la apelación llega a la Audiencia de Catalunya, simplemente revisan el juicio anterior, lo que manifiesta la apelación y sentencian en firme.

    Dans les appels de jugement il n’y a pas lieu à jugement. Une fois l’appel arrive à la Cour d’appel de Catalogne, ils révisent tout simplement le jugement antérieur, ce qui manifeste l’appel et ils jugent sans appel.

    Muchas gracias.

    Bonjour,

    Les procédures d'appel, ne donnent pas lieu à un nouveau procès. Une fois l'appel arrivé à la Cour d'Appel de Catalogne, les juges examinent tout simplement le jugement antérieur, ce qui a fait l'objet de l'appel et leur décision est définitive (sans appel/ n'est susceptible d' aucun recours).

    Ce n'est qu'une proposition.
     

    vestar

    Member
    Spanish - Argentina
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola,

    Estoy traduciendo un contrato en el que figura la siguiente frase:

    "Dentro de los diez (10) días de que quede firme la sentencia..."

    ¿Es correcto si lo traduzco por:

    "Dans le dix (10) jours après que la sentence reste firme..." ?? :confused:

    Gracias! :)
     
    Last edited by a moderator:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Según el Diccionario jurídico y económico de J.Ferreras y G.Zonana, Masson, 1986

    Sentencia firme: arrêt / jugement passé en force de chose jugée.
    Sentencia definitiva: arrêt/jugement définitif

    Solo para que conste estas otras formas . :)

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    FOLTZA

    Member
    Spanish - México
    :warn:NUEVA PREGUNTA
    Buenos días a todos,

    Nuevamente una frase que me causa problema

    "Los actos administrativos de registro aquí certificados quedan en firme (10) diez días habiles después de la fecha de la correspondiente anotación."

    Mi proposición :
    "Les actes administratifs ici certifiées RESTENT FERME (10) jours ouvrables après la date d'entrée correspondant"

    creo que me he metido en camisa de once varas con esta traducción :-(

    Gracias de antemano por su ayuda
     
    Last edited:
    Top