sentencing remarks

Altair64

Member
Italian
Buongiorno. Sto traducendo una sentenza di un tribunale inglese dall'inglese all'italiano. La pagina di apertura cita il tribunale (Old Bailey), la data, il giudice, l'imputato, i capi d'imputazione, la difesa, l'accusa, la condanna ecc. Nella stessa pagina appaiono anche 'sentencing remarks': sotto questa voce nella pagina di apertura e' indicato l'orario della dichiarazione della sentenza (10:06-10:17) e alla pagina successiva 'Sentencing remarks' costituisce il titolo della sentenza emessa dal giudice che occupa 4 pagine. Posso tradurre il termine semplicemente con 'sentenza' o c'e' una terminologia piu' appropriata? Grazie per i vostri suggerimenti.
 
  • Quattro pagine mi sembrano un poco troppe per riferirsi esclusivamente al dispositivo della sentenza. Ritengo che sentencing remarks possa corrispondere alle motivazioni della sentenza. Credo però che solo leggendo il contenuto delle quattro pagine sia possibile verificare se questa interpretazione è corretta.
     

    Altair64

    Member
    Italian
    Grazie! Mi sembra tu abbia colpito nel segno. Il giudice infatti spiega come e' pervenuto a tale sentenza, dopo aver preso in considerazione le aggravanti del caso e respinto le attenuanti proposte dalla difesa. Grazie mille e buon lavoro.
     
    Top