Sentire nella pancia

JamesCG

Member
Castellano
Hola a todos. A ver si me podéis ayudar con una traducción ajustada para la expresión "sentire nella pancia":

"Come riusciamo a capire che quella persona non è affidabile? Lo sentiamo nella pancia. Usare l’intuizione è fondamentale molte volte."

Yo propongo "tenemos la corazonada", pero me da la impresión de que en español hay otras expresiones mejores.

Gracias de antemano.
 
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hola.

    No soy un hablante nativo pero, por lo que he encontrado, tu opción debería de encajar perfectamente. También podría usarse "sensación" o "presentiemiento".

    A ver si acude algún hablante nativo.
     

    JamesCG

    Member
    Castellano
    Hola.

    No soy un hablante nativo pero, por lo que he encontrado, tu opción debería de encajar perfectamente. También podría usarse "sensación" o "presentiemiento".

    A ver si acude algún hablante nativo.
    Gracias por la respuesta. He pensado que mejor "tener la corazonada" que "tener la sensación" o "el presentimiento" porque "corazonada" es un concepto quizá más visceral y se podría corresponder bien con la "pancia".
     
    Last edited:

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Last edited:

    JamesCG

    Member
    Castellano
    Correcto.

    A la espera de otros comentarios de parte de hablantes nativos, unas sugerencias más. ¿Qué te parece "barrunto", o bien "insinto"? Creo que van por ahí.
    Pues también podrían ser, claro. Pero harían que la frase, quizá, pierdiese ese componente que yo he llamado "visceral" antes.

    Esperemos comentarios de algún nativo, sí.
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    Es algo visceral.
    Se siente en las entrañas.


    Corazonada es presentimiento, y en este caso se trata de instinto, es otra cosa.
     

    JamesCG

    Member
    Castellano
    Es algo visceral.
    Se siente en las entrañas.


    Corazonada es presentimiento, y en este caso se trata de instinto, es otra cosa.
    Gracias por los apuntes, Ciprianus.

    "Visceral" no me convence porque implica una fuerte intensidad, así como "sentir en las entrañas", que a mí me transmite el sentir algo muy intensamente, no sé a ti. Pero en este contexto que señalo la clave es si ese algo es verdad o no, no con qué intensidad se siente. ¿Estás de acuerdo?

    Corazonada es presentimiento, y en este caso se trata de instinto, es otra cosa.
    En esto estoy de acuerdo, no es lo mismo. Quizá debería optar simplemente por "Tenemos la intuición".
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    Tambien se podría decir "Es una cuestión de piel".
    El problema es que "sentire nella pancia" no parece ser una frase establecida y con un significado inequívoco.
     

    JamesCG

    Member
    Castellano
    Esa expresión, "cuestión de piel", yo apenas la he leído, creo que es más usada en algunas zonas de Latinoamérica, si no me equivoco. De todos modos, hace referencia a aspectos sentimentales, ¿verdad?

    El problema es que "sentire nella pancia" no parece ser una frase establecida y con un significado inequívoco.
    Pues sí, y en la frase en la que necesito traducirla tiene un significado claro de intuición.
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    "Visceral" no me convence porque implica una fuerte intensidad, así como "sentir en las entrañas", que a mí me transmite el sentir algo muy intensamente, no sé a ti. Pero en este contexto que señalo la clave es si ese algo es verdad o no, no con qué intensidad se siente. ¿Estás de acuerdo?
    Para mí el significado no es exactamente equivalente, pero ciertamente más cercano a “visceral” que a “instinto” o “intuición”. Sin embargo, si buscas algo no tan fuerte como “visceral”, ¿qué te parece de “nos salen de dentro” o tal vez de una traducción más literal como “nos lo dicen las tripas”?
     

    JamesCG

    Member
    Castellano
    Para mí el significado no es exactamente equivalente, pero ciertamente más cercano a “visceral” que a “instinto” o “intuición”. Sin embargo, si buscas algo no tan fuerte como “visceral”, ¿qué te parece de “nos salen de dentro” o tal vez de una traducción más literal como “nos lo dicen las tripas”?
    Me gusta "nos sale de dentro", pero quizá añadiéndole antes "la certeza", u otro sustantivo. "Nos dicen las tripas" lo veo demasiado literal.

    ¡Muchas gracias!
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Credo che sia difficile (o impossibile) tradurre correttamente, dare un senso a qualcosa di contraddittorio come:
    "Lo sentiamo nella pancia. Usare l’intuizione è fondamentale molte volte."
    Sentire nella pancia non è intuire.
    La prima significa che in base a quanto ho già vissuto, a quanto ho già digerito, provo una istintiva, viscerale attrazione o repulsione.
    L'intuizione è qualcosa che mi fa rivela qualcosa di nuovo.
     

    JamesCG

    Member
    Castellano
    Credo che sia difficile (o impossibile) tradurre correttamente, dare un senso a qualcosa di contraddittorio come:
    "Lo sentiamo nella pancia. Usare l’intuizione è fondamentale molte volte."
    Sentire nella pancia non è intuire.
    La prima significa che in base a quanto ho già vissuto, a quanto ho già digerito, provo una istintiva, viscerale attrazione o repulsione.
    L'intuizione è qualcosa che mi fa rivela qualcosa di nuovo.
    Il tuo chiarimento come nativo mi è molto utile perché non sapevo che "sentire nella pancia" facesse riferimento a qualcosa già vissuta ed esperimentata. Sarebbe allora da rivedere. Grazie!
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Scusami @JamesCG, che "sentire nella pancia" significhi fare riferimento a qualcosa già vissuto è una riflessione filosofica (inutile qui) che ho fatto io.
    Resta il fatto che espressioni come "sentire/parlare/agire di pancia" fanno riferimento all'istintualità, alle viscere... non certo alle parti nobili dell'essere umano, come l'intuizione.

    PD Amatrice: Pirozzi non ama discutere ma agire e parlare di pancia
    https://www.formicargentina.it/news/agire-con-la-pancia-le-decisioni-irrazionali-che-ti-salvano-la-vita/
    Grillo: Se siete indecisi votate di pancia, fatevi guidare dall'istinto e dite no
     

    JamesCG

    Member
    Castellano
    Scusami @JamesCG, che "sentire nella pancia" significhi fare riferimento a qualcosa già vissuto è una riflessione filosofica (inutile qui) che ho fatto io.
    Resta il fatto che espressioni come "sentire/parlare/agire di pancia" fanno riferimento all'istintualità, alle viscere... non certo alle parti nobili dell'essere umano, come l'intuizione.

    PD Amatrice: Pirozzi non ama discutere ma agire e parlare di pancia
    https://www.formicargentina.it/news/agire-con-la-pancia-le-decisioni-irrazionali-che-ti-salvano-la-vita/
    Grillo: Se siete indecisi votate di pancia, fatevi guidare dall'istinto e dite no
    Mi sembra chiaro allora che l'espressione è correlata all'istintualità, ma che non ti porta a un risultato positivo per forza.

    Grazie per i link, sono veramente utili anche per i due politici che appaiono collegati alla espressione :p
     

    Marco Slovakia

    New Member
    Italiano
    Hola,
    Soy Italo-peruano. En mi opinión la traducción más correcta sería “me late que”. Es sinónimo de “tener la corazonada” pero tiene una matiz más visceral...
    Saludos
    Marco
     

    JamesCG

    Member
    Castellano
    Hola,
    Soy Italo-peruano. En mi opinión la traducción más correcta sería “me late que”. Es sinónimo de “tener la corazonada” pero tiene una matiz más visceral...
    Saludos
    Marco
    Gracias por la aportación. Yo soy español y nunca había escuchado esa expresión. Cuando la consulto en la RAE, esta aclara que es propia de Venezuela. ¿También en Perú se utiliza?
     

    Marco Slovakia

    New Member
    Italiano
    se usa muchissimo también en Peru, de repente más en el hablado que en el escrito. Recién me entero que en España no la conocen. Como te digo el verbo “latir” me hace pensar en algo bien intimo.

    Obvio que depende del interlocutor si comprende esta expresión
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    Hola a todos. A ver si me podéis ayudar con una traducción ajustada para la expresión "sentire nella pancia":

    "Come riusciamo a capire che quella persona non è affidabile? Lo sentiamo nella pelle. Usare l’intuizione è fondamentale molte volte."
    oppure "non è affidabile, me lo sento nella pelle." "Mi ripelle"
     
    < Previous | Next >
    Top