F4sT said:Hi,it's me again..
how do you say in english "non me la sento"
"non me la sento di abbandonarlo proprio ora" and when it means ( non sono in vena di ..)
tnx you very much in advance
F4sT said:Hi,it's me again..
how do you say in english "non me la sento"
"non me la sento di abbandonarlo proprio ora" and when it's means ( non sono in vena di ..)
tnx you very much in advance
Manuel_M said:I don't feel like leaving him (it) at this time (forse at a time like this, ma dipende dal contesto.)
Jana337 said:Would "I haven't got the nerve to leave him" be too strong?
Jana
moodywop said:Manuel
I like at a time like this. I hadn't thought of it. I think it's perfect.
Carlo
In italiano, sentirsela e avere voglia hanno due significati ben distinti, non so se va bene tradurli entrembi con "feel like".
Non me la sento = non ho il coraggio di farlo
Non ne ho voglia = sono troppo pigro per farlo
Any suggestion?
Ciao, mi dispiace ma non credo "to dare" possa andare. Di solito ha il senso di "non osare fare qualcosa" anziché "non avere il corraggio di fare qualcosa," per esempio:Non me la sento = non ho il coraggio di farlo
I don't dare to do (something)
I ask because "to feel up to (doing) something" almost strictly refers to the present time and does not make any comment on the future. To say "I don't feel up to talking to her," at least to me, means "today/right now," but not necessarily "in general," even "after what she did to me."
Wait, question! When I read "Non me la sento di parlarle dopo quello che mi ha fatto," I get kind of a general sense that the speaker, in general, does not feel up to it, neither now nor in the near future. Of course, given proper context, it could specifically (and only) refer to the speaker's present feeling, but otherwise is there more generality to it?
Ciao, mi dispiace ma non credo "to dare" possa andare. Di solito ha il senso di "non osare fare qualcosa" anziché "non avere il corraggio di fare qualcosa," per esempio:
I won't/wouldn't dare call her = Non oserei chiamarla.
...il che è un po' diverso da "Non me la sento di chiamarla," no?
Si mi permettete, in America, "I don't feel up to something" vuol dire "non mi sento in grado di qualcosa" (pensate: "up to..." -> all'altezza di... -> non ci riesco...). Non so si sarebbe diverso in Inghilterra...I don't feel up to something = non ce la farei (uno sforzo)
Lorena, you can't break up by yourself in English. It must be done with someone else."L'ho lasciata perché non me la sentivo più" é una frase tronca anche in Italiano.
Si usa, ma non é così corretto dal mio punto di vista. In genere si specifica, oppure se si pronuncia tronca é perché segue un discorso precedente o una situazione nota.
Questo è il mio modesto parere.
In Inglese credo si possa dire:
"I have broken up because I was bored"
"I have broken up because I wasn't involved anymore"
"I have broken up because I didn't feel like staying with her anymore"
Sono d'accordo; è tanto diverso dire "non ce la farei"?Ciao,Si mi permettete, in America, "I don't feel up to something" vuol dire "non mi sento in grado di qualcosa" (pensate: "up to..." -> all'altezza di... -> non ci riesco...). Non so si sarebbe diverso in Inghilterra...
Saluti
Sono d'accordo; è tanto diverso dire "non ce la farei"?
"L'ho lasciata perché non ci sentivo più!" in questo caso "non sentirci" é equiparabile a "non essere più innamorati" "non essere più coinvolti come prima".
Non ho mai sentito quest'espressione.![]()
Magari è regionale?
Per fitter.happier
No, non é regionale, é nazionale.
A me fa lo stesso effetto."L'ho lasciata perché non ci sentivo più!" per me vuol dire che l'ho lasciata perché ero diventato sordo!![]()
Mai sentitaVi assicuro che è linguaggio gergale, non me la sono inventata. I giovani la usano parecchio.![]()
Vi assicuro che è linguaggio gergale, non me la sono inventata. I giovani la usano parecchio.![]()
Allora accettiamo quello che dici. E' fastidioso sentirti dire che un'espressione "non si dice" o "non è italiano" quando sai che esiste (io volevo essere spiritoso!).
Meglio: "returning", invece di "coming back". Un'altra cosa: "and came back home" sarebbe "e sono tornata a casa"Hi there,
I need somebody's help.
....yesterday evening I didn't feel like leaving the meeting and coming back home.