senza andare a disturbare

< Previous | Next >


Senior Member
Italian, Slovenscina
Hello. I would like to translate the expression often used in this context:
"Penso che lui sia molto intelligente, ma non serve andare a disturbare Einstein!"

Unfortunately my real context is a bit more complex. I try: "Usare strutture dati molto complesse renderebbe il mio lavoro molto accattivante, ma credo di poter modellare [quello che devo modellare] anche senza *andare a disturbare* quelle strutture."
"Using complex data structures would make my work more impressive, but I think I can model [the object of my study] *senza andare a disturbare* those data structures."

Generalmente "senza andare a disturbare" esprime la non necessità di utilizzare/rivolgersi a qualcosa/qualcuno di riverito e in qualche modo importante, mentre si sta facendo un paragone. Oppure si vuole fare un complimento sperticato a qualcuno, "moderandolo" poi in qualche modo citando qualcuno di eccezionale in quel campo:
"Anche senza andare a disturbare Mozart, si può dire che Gigi suoni molto bene il pianoforte!"

Spero tanto di essere stata chiara. Grazie a tutti :)
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    An idiom that comes to mind is "giving xx a run for its money" which certainly works in two of the OP's sentences
    I thought he was smart, but he's not about to give Einstein a run for his money.
    She's not giving Mozart a run for his money but Gigi plays piano very well
    This might be too colloquial for the actual sentence that Anna is looking for.


    Senior Member
    Italian (Italy)
    Io francamente come espressione ricorrente ho sempre sentito "non c'è bisogno di scomodare/chiamare in causa/tirare in ballo", se questo può aiutare per la traduzione. ;)

    In Oxford Dictionaries si dice sotto scomodare:
    2 [figurative] (chiamare in causa)
    non c'è bisogno di scomodare Einstein per risolvere questo problema
    you don't need Einstein to solve this problem.

    Nel Sansoni, invece:
    2 (fig,colloq) (servirsi di citazioni autorevoli senza necessità) to drag in:
    per questa dimostrazione non c'era bisogno di scomodare Aristotele
    there was no need to drag in Aristotle just to prove that.


    Senior Member
    You could also say

    He's no Mozart, but Gigi plays the piano very well.
    I think he's very intelligent without being the next Einstein.


    Senior Member
    English, England
    You would say 'drag in A' if A had been mentioned in the first place.

    Where you make a comparison with a genius you need a different structure to what's required for the OP sentence.

    In the OP sentence,
    without going to the trouble of using such data structures
    would suffice.

    Or 'without getting bogged down with data structures'.
    Last edited:


    Senior Member
    English, England
    To Alabama - 'Resort to' implies using something you ideally don't want to use - that's not necessarily the case here.
    I think your first suggestion was better.
    You could also say, 'without bothering with/without the bother of using/XY data structures' but it's not very formal.


    Senior Member
    American English
    We don't necessarily agree on that. (I see your point literally, but not in the figurative sense.) But that's why the forum is interesting. It's also why TimLA is so good at it. He offers at least half a dozen different suggestions to pick from. There is almost always one of his suggestions that I can agree with.


    Senior Member
    English, England
    'without recourse to' would be more neutral.
    I'm not sure what you mean by figurative here, alabama.
    Here is the dictionary definition of 'resort to':
    "turn to and adopt (a course of action, especially an extreme or undesirable one) so as to resolve a difficult situation"
    < Previous | Next >