senza visibilità di lesioni del tipo focale in atto

Uncle B

Senior Member
German
This is from a medical diagnosis report where the results of a liver exam are described:

The sentence is as follows: senza visibilità di lesioni del tipo focale in atto.

I don't understand the "in atto" in the sentence above. Currently no lesions are visible?
 
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Hello Uncle B!

    My suggestion is as follows: the term "in atto" may be translated as "current, ongoing, displayed".

    In your text "in atto" depends from "lesioni" so you have: "current/ongoing/displayed focal lesions".

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top