separate the description of the abstract functionality offered by

C. E. Whitehead

Senior Member
English, U.S.
Est qu'il vaut mieux partager la phrase citee ci-dessous (en bas)? (Il me semble que l'expression, "cette fonctionnalité est offerte", ce qui est attachee a la fin de la phrase en question, n'y appartient pas):

"WSDL 2.0 permet de séparer la description de la fonctionnalité abstraite offerte par un service des détails concrets du service tels que « comment » et « où » cette fonctionnalité est offerte."

(J'ai trouve la phrase a http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/wsdl20/ --- dans une traduction benevole d'un document du W3C)

Merci d'avance,

C. E. W.
 
  • enJoanet

    Senior Member
    Français
    Est qu'il vaut mieux partager la phrase citee ci-dessous (en bas)? (Il me semble que l'expression, "cette fonctionnalité est offerte", ce qui est attachee a la fin de la phrase en question, n'y appartient pas):

    "WSDL 2.0 permet de séparer la description de la fonctionnalité abstraite offerte par un service des détails concrets du service tels que « comment » et « où » cette fonctionnalité est offerte."

    (J'ai trouve la phrase a http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/wsdl20/ --- dans une traduction benevole d'un document du W3C)

    Merci d'avance,

    C. E. W.
    Salut!
    Il faudrait un peu verbaliser la phrase et y insérer de prépositions, par exemple, de manière à la structurer et à faire ressortir une hiérarchie: en l'état, il y a bien trop de noms...

    Ma suggestion est la suivante:
    "WSDL 2.0 permet de séparer la description dite de "fonctionnalité abstraite" offerte par un service, et ce, en proposant des détails concrets tels que « comment » et « où » cette fonctionnalité est offerte."

    Ceci dit je ne comprends pas bien quel est le sens de cette phrase...
    :)
     

    C. E. Whitehead

    Senior Member
    English, U.S.
    Vous avez raison; je ne comprends pas moi-meme l'exacte hierarchie. Mais je ne crois pas qu'il faut y inserer "dite de". Le WDSL est un langage de description de services web; c'est-a-dire qu'il s'utlise dans le www. Il permet l'auteur d'une page de separer (1) la description d'une service des (2) details concrets du service.
    (Exemples des details concrets du service cites ici: le "comment" et le "ou"; je ne comprends pas de quoi s'agit-il l'"ou" mais, car ce mot est renferme en des guillemets, je crois qu'il peut servir d'un des details concrets du service web).

    --CEW
     

    enJoanet

    Senior Member
    Français
    hhmm...
    "Dite de" donner simplement à la phrase un peu plus de légèreté (et c'est pas du luxe vu que la construction est déjà bien chargée!!)...Dans tout les cas, sache qu'elle n'affecte pas le sens mais seulement l'effet....
    :)
     

    C. E. Whitehead

    Senior Member
    English, U.S.
    Alors, pardonnez-moi; j'ai trouve l'anglais original; le texte que j'ai cite n'est qu'une traduction litterale de l'anglais; j'ai cru que le mot "comment" ici voulait dire un petit commentaire sur le service web; mais vraiment il veut dire--en anglais--'how'!

    Voici le texte original:

    "WSDL 2.0 enables one to separate the description of the abstract functionality offered by a service from concrete details of a service description such as “how” and “where” that functionality is offered."

    Pardonnez-moi.

    --cew
     

    C. E. Whitehead

    Senior Member
    English, U.S.
    hhmm...
    "Dite de" donner simplement à la phrase un peu plus de légèreté (et c'est pas du luxe vu que la construction est déjà bien chargée!!)...Dans tout les cas, sache qu'elle n'affecte pas le sens mais seulement l'effet....
    :)
    Merci; mais je ne suis pas sure; le mot "dite" fait plus longue encore la phrase.

    CEW
     

    C. E. Whitehead

    Senior Member
    English, U.S.
    Merci de vos renseignements!

    Bien-sur qu'il faut marquer une pause, mais je ne suis pas sure ou il faut marquer la pause.

    Je crois que l'expression, "description de la fonctionalite", sert a etre une unite (c'est une "description de la fonctionalite"), et qu'ainsi, il ne faut pas partarger cette expression.

    --CEW
     

    cocomax

    Member
    uk
    France
    Pour moi la traduction en francaise et veut dire exactement la meme chose que celle en anglais (ni plus lourde ni plus legere). Donc pas besoin de la modifier ;-)
     
    < Previous | Next >
    Top