ser candela

< Previous | Next >

tothenorth

Member
Italian
Ciao!
Sto traducendo un film venezuelano in italiano.
In questa scena il protagonista, un malvivente, ha un flashback e ricorda una conversazione avuta con Leididy, l'amore della sua infanzia. Sono entrambi poveri, e lei gli dice che si trasferirà a Caracas per lavorare come domestica in una casa. Lui, che non vuole che lei se ne vada, le dice che può darle dei soldi. E lei lo chiama "candela".

PARCA
Bueno, mi Leidy... Yo te puedo dar plata... cuando mi mamá no necesite.

LEIDIDY
Tú sí que eres candela.

PARCA
Candela para si te pides un besito.

LEIDIDY
Pero como no lo vas a hacer...

PARCA
¿Qué sabes tú?

LEIDIDY
Yo te conozco, Tito.

PARCA
¿Me quieres probar?

LEIDIDY
Dale, pues.


Qualcuno è a conoscenza del significato di "candela" in questo contesto? Io ho pensato a qualcosa come "ruffiano" in italiano, ossia un modo carino per dire "adulatore".

Grazie in anticipo!
 
  • Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Sarebbe "fuoco/luce" E passano dal significa di "carino/luce/un amico" a quello di "asatanato ma non tropo" man mano che il dialogo trascorre. Un gioco da doppi sensi, insomma.
     

    tesalia

    Senior Member
    Castellano
    Hola:
    Comenzaré por comentar que no hablo italiano, por lo que sólo opinaré sobre lo que está escrito en castellano.
    El DRAE recoge 'ser candela' así:
    1. loc. verb. Cuba y Ven. Dicho de una persona: Ser ingeniosa y astuta.
    2. loc. verb. coloq. Ven. Dicho de una persona: Ser fuerte o agresiva.
    Pienso que en este caso se refiere a la primera opción. Leydidy dice que Parca es una persona tremenda, viva, ingeniosa.
    PARCA
    Candela para si te pides un besito.
    Para mi, esta frase no tiene sentido. Es posible que diga: "Candela sí me pides un besito". De ser así, Parca estaría diciendo, con algo de picardía, que sería apasionado, fogoso.

    Saludos.
     

    tothenorth

    Member
    Italian
    Gracias a todos!

    @ tesalia: entonces ¿sería algo como un juego de palabras? O sea, Leididy utiliza "candela" con su significado de "astuto", y Parca le contesta refiriéndose también al matiz semántico de "fuego" que conlleva la palabra.

    O ando equivocado?
     

    tesalia

    Senior Member
    Castellano
    [...] Tesalia: entonces ¿sería algo como un juego de palabras? O sea, Leididy utiliza "candela" con su significado de "astuto", y Parca le contesta refiriéndose también al matiz semántico de "fuego" que conlleva la palabra.

    ¿O ando equivocado?
    No te equivocas Tothenorth. Es un juego de palabras en el cual se utilizan dos de las acepciones de 'candela'. En el caso de Parca, él usa el término con el sentido de apasionado, como antes indiqué.

    Disculpa mi tardanza en contestar. Un saludo cordial,
    Tess.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top