ser/estar disponible

dinio

Member
English, USA
Hola a todos,

No veo muy bien la diferencia entre "ser" o "estar" disponible. He buscado las dos formas en google para verlas en contexto, pero no percibo la diferencia.
Gracias
 
  • Dayreh

    Member
    español - España
    Hola:
    En España se emplea "estar disponible" pero no "ser".

    Con estar se pueden emplear solamente adjetivos que, en la realidad, son susceptibles al cambio, por ejemplo, enfermo, que supone el cambio de un estado anterior: sano.


    con ser se predica una propiedad inherente del sujeto independiente de cualquier evento o del tiempo que transcurra.



    Hay adjetivos con los que se puede emplear tanto ser como estar: por ejemplo:


    Si decimos de alguien que es (un) histérico, expreamos con ello un rasgo característico de su personalidad. Si decimos que está histérico, queremos decir que en una situación determinada se puso histérico, o que está pasando una crisis emocional.
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola a todos: (la coma no se usa en español)

    No veo muy bien la diferencia entre "ser" o "estar" disponible. He buscado las dos formas en google para verlas en contexto, pero no percibo la diferencia.
    Gracias
    La disponibilidad no es una cualidad inherente de algo, sino más bien un estado. Lo lógico -y normal- es usar "estar".
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    "Es disponible" es una forma común del español de Estados Unidos hablado como segunda lengua o por personas bilingües. No corresponde al castellano estándar de todos los países donde éste es lengua oficial y a la mayoría nos suena erróneo y confuso.

    De ser necesario una beca es disponible :cross:
    Una beca está disponible de ser necesario :tick:
    De ser necesario dispone de una beca :tick:
    De ser necesario puede disponer de una beca :tick:
    Se dispone de becas para quienes las necesiten :tick:

    También hay otra peculiaridad propia de los Estados Unidos: decir "disponible" en lugar de "descartable" o "desechable" (disposable, como en disposable diaper). En los otros usos de disposable, como disposable income, sí se usa disponible, pero en en todos los casos the income está disposable (disponible) y the diaper es disposable (desechable/descartable).

    Existe un mal manejo de las versiones castellanas de disposable y available, que produce estas confusiones en los hablantes estadounidenses.
     
    Top