Ser hermanos/estar casados ( relaciones)

Elysium

Senior Member
Hungarian
¿Por qué se dice "es mi hermano", pero "estoy casado"?

Etiendo que usamos el verbo "ser" para relaciones familiares, pero no es un estado familiar tb de "estar casado a alguien"?

El tema de diferenciar entre el verbo de "ser" y "estar" es mi gran fallo.

Gracias
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Estar casado es un estado transitorio, no una cualidad esencial.
    Un hermano lo es siempre. De tu marido o mujer puedes separarte, divorciarte, quedarte viudo/a.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Es mi hermano/a, es mi esposo/a, es mi novio/a...
    Estoy casado/a, estoy viudo/a, estoy soltero/a...

    En el primer caso, las palabras subrayadas son sustantivos, en el segundo, adjetivos. Dicho esto, con adjetivos de este tipo puedes usar tanto ser como estar, pero, a veces, ser puede sonar raro.
     

    Rosamariama

    Senior Member
    Español peninsular
    ¿Por qué se dice "es mi hermano", pero "estoy casado"?
    Entiendo que usamos el verbo "ser" para relaciones familiares, pero no es un estado familiar tb de "estar casado a alguien"?
    El tema de diferenciar entre el verbo de "ser" y "estar" es mi gran fallo.
    Hola, Elysium.
    Si tu pregunta es de tipo práctico, la respuesta de Circunflejo creo que te puede útil y suficiente. Lo que no sé es si tu pregunta se refiere a algo más teórico. En ese caso, no sé bien a qué te refieres cuando dices “relaciones familiares” y “estado familiar” (“estado civil”), que entiendo que consideras sinónimos, y quizá aquí estaría tu confusión (el motivo de tu pregunta).

    Tampoco sé cuál es tu nivel de español, y si ya sabes que esto que explica Circunflejo ocurre también con otro tipo de adjetivos (ciego/sordo/cojo/calvo…; desempleado/ jubilado/ contratado…; ser/estar mayor).

    Lo que yo no haría (y disculpa Agró) sería incluir en esta explicación la idea de la transitoriedad (estado transitorio vs cualidad esencial) porque más que aclarar, lo confunde todo.

    Así, si a efectos prácticos podemos decir que se usan los dos (ser y estar neutralizan con estos adjetivos) a mí también me suena más frecuente estar soltero/casado/divorciado e igual de frecuente ser que estar viudo. Leí un artículo hace mucho que decía que ser + estado civil se usa preferentemente en ámbitos administrativos y estar en el habla coloquial. Desde luego, me suena que lo normal es preguntar ¿estás casado/a? y no ¿eres casado? (aunque mi abuela, quizá sí lo habría dicho así. Suena al habla de gente mayor).

    Por cierto, ¿habíais reparado en la expresión “estar de novios”?

    Saludos.
     

    LolBM

    Member
    Spanish-Spain
    El tema de diferenciar entre el verbo de "ser" y "estar" es mi gran fallo
    Y el de todos los extranjeros. Cuando yo intentaba explicarle a una vecina que no se dice "estar" sino "ser madre soltera", ella, que había estudiado español, y que sabía que el estado civil se dice con ambos verbos, decía que por qué no estar madre soltera si eso es una "circunstancia" y no una característica permanente, y que a ella "le sonaba mejor".

    Yo creo que yo también digo siempre estar soltero/casado/divorciado y que ser casado, etc., es más antiguo.
     

    Rosamariama

    Senior Member
    Español peninsular
    El tema de diferenciar entre el verbo de "ser" y "estar" es :tick: mi gran fallo.

    Para empezar, te propongo 3 pasos:
    1. Piensa, en tu propio idioma, en el concepto de “identidad”: nombre, género, nacionalidad, edad, profesión, raza; religión, ideología política… (como enseñan los libros de español). También conforman la identidad de una persona:
    • su estado civil, su estatus social o su categoría/ estatus laboral: ser rico/pobre; de clase media…; ser el jefe/jefe de…, (un) empleado, funcionario; jubilado
    • las relaciones de parentesco que ya mencionaste (+ es mi amigo, mi vecino, mi profe; un rival o mi amor platónico…).
    • y otras características que sirven para identificar (etiquetar) a una persona como individuo o miembro de una sociedad: ser culto, vegetariano o del Barça; sapiosexual, xenófobo, activista o antisocial, etc.
    Insisto porque creo que es necesario: ¿no son estos mismos contenidos los que configuran el concepto de "identidad de una persona" en cualquier idioma?

    2. Como segundo paso, observamos en esta categoría dos diferencias principales en la gramática de L1 y L2 (español):
    • Edad (cronológica): Tengo x años (*Yo soy x años).
    • Estado civil: donde, después de lo que hemos comentado, yo en principio optaría por utilizar estar, sin más quebraderos de cabeza.
    3. Después (y solo después) podemos observar otros aspectos puntuales:
    • Otros adjetivos, además de los de estado civil, con los que ser/estar neutraliza (v. el mensaje anterior).
    • Estar mayor/estar joven son predicados con usos específicos: p. ej., mientras que decirle a un niño ¡qué mayor estás! es un piropo, a partir de los 30 años, ya no lo es. Decir de un anciano que es/está mayor, es lo mismo (neutraliza).
    • También se observan formas distintas según la variante (como estar chiquito, que en España se diría ser pequeño, refiriéndose a un niño de corta edad).
    • El análisis de estructuras con estar + preposición (p. ej. estar de + profesión que, aunque se suele decir que indica transitoriedad, por suerte ya hay publicadas otras hipótesis).
    • También podemos realizar asociaciones significativas (según cada uno): p. ej. estar solo/acompañado/con alguien o sin nadieestado civil.
    • Etcétera.
    Lo importante en esta perspectiva que propongo sería 1º) discriminar la idea general (identidad es un concepto ya “preconfigurado” en el propio idioma de cada uno) y, 2º), dentro de esta categoría o idea (universal), observar las particularidades (gramática L1 ≠ L2) que ocurren en determinados puntos (3er paso), reconociendo la distinta relevancia comunicativa de cada uso.

    Sí, claro, pero esa es otra cuestión. Si quieres, hablamos de ella en otro hilo.
    Aunque no sé si será temerario, acepto con gusto la invitación.

    y que a ella "le sonaba mejor"
    Eso ya es “echarle morro” ;).
     
    Top