Ser más bueno que Lassie

< Previous | Next >

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buenos días.

¿Qué expresiones usan en sus países para decribir a una persona que es muy buena, muy solidaria y servicial?
Por aquí decimos:

Es un santo.
Es un pan de Dios.
Es más bueno que (el perro) Lassie. (Lassie era una perra muy servicial protagonista en una serie televisiva norteamericana)
Es más bueno que (el perro) Lassie con bozal. (Para enfatizar aún más la condición de bueno)

Sus comentarios son bienvenidos.
Muchas gracias.
 
Last edited:
  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes:

    - Es un santo, se oye mucho por aquí.
    Una variante:
    - Es como / parece la madre Teresa

    Hasta luego
     

    Jonno

    Senior Member
    Es más bueno que el pan.
    Es un pedazo de pan.

    Lo de Lassie, aunque muchos lo entenderíamos, nos queda muy lejano. Esas películas hace mucho que no se ven y los más jóvenes no sabrían de qué les estás hablando.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Gracias Cintia y Jonno.

    Aquí la frase de Lassie quedó cristalizada y se fue transmitiendo de generación en generación. Yo creo que cualquier joven argentino de menos de 30 hoy la dice y ha escuchado.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Gamen:

    Aparte de las dos primeras de tu lista, en Costa Rica también se dice 'ser un sol'. Esta locución se usa en varias partes de América (México y América Central). También, pero son costarriqueñismos: 'ser una teja' y 'ser pura vida'.

    La de Lassie no se usa pero se entendería más o menos con las mismas excepciones que las señaladas por Jonno.
     
    Last edited:

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Buenos días.

    ¿Qué expresiones usan en sus países para decribir a una persona que es muy buena, muy solidaria y servicial?
    Por aquí decimos:

    Es un santo.
    Es un pan de Dios.
    Es más bueno que (el perro) Lassie. (Lassie era una perra muy servicial protagonista en una serie televisiva norteamericana)
    Es más bueno que (el perro) Lassie con bozal. (Para enfatizar aún más la condición de bueno)

    Sus comentarios son bienvenidos.
    Muchas gracias.
    Es un alma de Dios.
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    Aquí la frase de Lassie quedó cristalizada y se fue transmitiendo de generación en generación. Yo creo que cualquier joven argentino de menos de 30 hoy la dice y ha escuchado.
    Es cierto, aunque probablemente no tenga idea de su origen.
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    La de "ser un sol" se usa mucho por aquí también.

    Otra: Ser un ángel(ito).
    De hecho, la película cuyo título original era "Home alone" aquí apareció como "Mi pobre angelito". No sé si se llamó igual en otros lugares de habla hispana.
     

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    En Chile y en mi entorno se usa ‘ser más bueno que el pan (con chancho)’. Las otras —salvo la de Lassie— se conocen, pero no se usan tanto.


    A pesar de vivir al lado de Argentina y de tener contacto frecuente con argentinos, la de Lassie no la había escuchado nunca (entiendo que Lassie era hembra).


    Nuestro compañero caraculo dice en otro hilo que también es usual en Argentina señalar «es más bueno que Lassie atado, que es más bueno que el Quáker».





    Saludos
     
    Last edited:

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Hay pequeñas variantes en las frases con esta perra Lassie.
    También he escuchado: "Es más bueno que Lassie con Bozal y con correa".

    La de quáker no la tenía presente. Es una marca de avena. No sé si es popular en algún otro país.
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    También se puede ser más bueno que el áloe vera, no nos olvidemos de eso.

    (notemos que todos dicen "más bueno que..." y nadie dice "mejor que...")
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    (notemos que todos dicen "más bueno que..." y nadie dice "mejor que...")
    Estaba pensando lo mismo.

    Creo que es porque, en este caso, estamos hablando de tener más bondad (podríamos decir "es más bondadoso"), y no de su capacidad, eficacia, calidad técnica o artística, que es en general de lo que hablamos cuando decimos "este/a avión/computadora/película/escritor es mejor que este otro".
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    La de quáker no la tenía presente. Es una marca de avena. No sé si es popular en algún otro país.
    Yo sí la había escuchado. Era bastante popular N años atrás.

    Había una publicidad televisiva (también hace N años atrás :):
    - Sin mencionar el producto, iba apareciendo, línea por línea, una lista de todas las propiedades de la avena Quaker (que eran como quichicientas), mientras un locutor las iba leyendo (No contiene colesterol, aporta fibras, es fuente de vitaminas, es 100% natural, etc, etc, etc...)
    - Luego aparecía la caja de avena Quaker y el locutor decía algo así como: "Avena Quaker: uno de los alimentos más perfectos que la naturaleza podía inventar"

    De ahí que "ser más bueno que la avena Quáker" era un gran logro.

    Comentario al margen: Una cosa que la avena NO aporta es vitamina C. El otro día en TV vi un caso de un niño que se enfermó gravemente de escorbuto (el conjunto de síntomas que causa la abstinencia prolongada a la vitamina C) por alimentarse sólo a base de avena con leche.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Hola a todos:

    Es más bueno que el pan. Es un pedazo de pan. Es un alma de Dios. Es un santo. Es un ángel.

    Yo uso todas estas que han dicho los compañeros (espero no haberme dejado ninguna). Seguro que tiene que haber algunas más que emplee, pero no se me ocurre ahora mismo ninguna otra.

    Sobre es más bueno que Lassie estoy de acuerdo con Jonno. Lo entendería, pero no lo uso normalmente ni es algo que se use de manera habitual por aquí.

    Me gustaría comentar sobre ser un sol y su relación con el tema de este hilo ya que ningún español lo ha hecho todavía. En España también se usa ser un sol como ser bueno, pero para mí puede tener un posible matiz. Lo uso a menudo para decir que alguien es encantador. Es decir, que hay algunos que pueden parecer encantadores pero en realidad son mala gente. Parecido a ser un cielo, que son en sí apelativos cariñosos.

    Un saludo.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En España también se usa ser un sol como ser bueno, pero para mí puede tener un posible matiz. Lo uso a menudo para decir que alguien es encantador. Es decir, que hay algunos que pueden parecer encantadores pero en realidad son mala gente. Parecido a ser un cielo, que son en sí apelativos cariñosos.
    No me queda claro eso. ¿Habrá algún ejemplo concreto?
     
    Last edited:

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    No me queda claro eso. ¿Habrá algún ejemplo concreto?
    Hola, Swift:

    Lo siento, no entiendo exactamente lo que no te queda claro. ¿Lo podrías aclarar, por favor? Por si acaso te explico que, al menos para mí, una persona puede ser encantadora, es decir, amable, simpática, agradable, pero no ser buena persona. ¿Esto es a lo que te refieres?

    Un saludo.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    No, no lo aclaras. Lo que apuntas es algo bastante conocido (que hay gente que aparenta ser buena pero no lo es tanto).

    Lo que me gustaría saber es cómo se usaría la expresión 'ser un sol' para significar 'ser engañosamente encantador' o 'dar apariencia de bondad' en un ejemplo concreto. En Costa Rica, 'ser un sol' denota aprobación y ese uso tuyo resultaría bastante sorprendente.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes:

    Entiendo las reticencias de blasita:
    - Ser un sol
    se utiliza con alguien que acaba de hacerte un favor, a menudo, por aquí, sin necesidad de conocer mejor a la persona para poder opinar si de verdad es o no bondadoso / un santo.

    Evidentemente, si 100 personas dicen de Fulano que es un sol, lo más seguro es que además sea un santo.

    O, para explicarme mejor, en la noción de santo también está el matiz de sacrificio para los demás, matiz que no tiene que estar en ser un sol.

    En realidad, por estas latitudes se dice sobre todo por compromiso ;) en agradecimiento.

    Hasta luego
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    No, no lo aclara. Lo que apuntas es algo bastante conocido. Lo que me gustaría saber es cómo se usaría la expresión 'ser un sol' para significar 'ser engañosamente encantador' o 'dar apariencia de bondad' en un ejemplo concreto. En Costa Rica, 'ser un sol' denota aprobación y ese uso tuyo resultaría bastante sorprendente.
    Me temo que yo no he dicho esto, Swift. Ser encantador tiene, en sí, una connotación positiva también. El matiz que veo es que un sol no tiene por qué ser una persona buena, es decir, puede simplemente parecer buena, amable, etc. socialmente. Ya veremos si mis compatriotas u otros compañeros lo usan igual.

    Edito: Muchas gracias, Martine. Tú lo has explicado mejor que yo. Un saludo.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    se utiliza con alguien que acaba de hacerte un favor, a menudo, por aquí, sin necesidad de conocer mejor a la persona para poder opinar si de verdad es o no bondadoso / un santo
    Así también se usa por estas latitudes. Pero sigo sin ver cómo eso puede implicar que la persona en realidad es mala gente, aunque parece buena.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    No es lo que he dicho:
    - ser un santo se refiere a la personalida/carácter de la persona
    - ser un sol se aplica a un comportamiento

    Por supuesto que en los dos casos se trata de una opinión, no de una verdad intangible ;).
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    No, Martine, no lo has dicho tú. Lo que pusiste quedó clarísimo y, como te dije, es así como se usa también en América. Lo que no me había quedado claro era lo que decía blasita: «pueden parecer encantadores pero en realidad son mala gente». Ahora veo que ella coincide con tu explicación, así que ya todo cobra sentido. :)
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Swift, a mí me parece que todo eso se podía deducir de lo que dije al principio, pero también lo expliqué más adelante:" ... al menos para mí, una persona puede ser encantadora, es decir, amable, simpática, agradable, pero no ser buena persona" y "El matiz que veo es que un sol no tiene por qué ser una persona buena, es decir, puede simplemente parecer buena, amable, etc. socialmente". Como bien ha dicho Martine, nos referimos al posible matiz que pueda existir entre la bondad (algo interno) y el comportamiento (externo, una actitud).
     
    Last edited:

    ukimix

    Senior Member
    español
    Hola,

    ¿Más bueno que Lassi con correa y bozal? jajaja ¡Muy divertido!

    Las que conozco:

    Es muy buena gente
    Es un santo
    Es un alma de dios
    Es un sol

    Puedo entender el matiz del que habla blasita, pues creo que aquí ocurre algo similar con la expresión coloquial: "Es un divino". Resulta que es una expresión que principalmente mujeres jóvenes y homosexuales pueden decir de alguien bondadoso o que ha hecho algo muy bueno o valioso. Pero la expresión tiene un segundo uso: se dice de un hombre que a los ojos de la(el) hablante es muy atractivo. Por este doble uso, los dos sentidos se mezclan; dependiendo del contexto uno de los sentidos prima sobre el otro. Por ejemplo, tomemos estos tres contextos:


    • Alguien muy muy feo (en el sentido de no atractivo), se lanza al río para salvar a la mascota que la niña desconsolada dejó caer.
    • Ronaldo se lanza al río para salvar a la mascota que la niña desconsolada dejó caer.
    • Un jugador estilo Ronaldo saluda.

    En las tres circunstancias "Es un divino" tiene un sentido claro. Pero en la segunda se deja oír la connotación de "ser muy bien parecido" aunque con ella se esté alabando lo que el jugador acabó de hacer y no su físico. (Justamente porque la expresión tiene esa connotación no es muy usual entre hombres hetero.)

    Bueno, al menos así se usa esa expresión aquí. Saludo
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Yo diría que cualquiera de las expresiones enlistadas podría ser empleada para referirse a un acto puntual de bondad. Uno puede decir de un desconocido servicial que es un ángel o un sol o un pan de Dios o un santo simplemente porque acaba de prestarle ayuda a alguien (ya sea uno mismo u otra persona), sin que ello implique que se acaba de topar con una persona absolutamente buena. La verdad, sigo sin ver el matiz.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Por acá también una mujer (en general) puede decir "ese hombre es un divino" porque ayudó a alguien, actuó como un caballero, se comportó de manera correcta/ética etc. Es menos común que un hombre diga de otro que es "un divino". :D
    Esa palabra, como bien señala Ukimix, según el contexto puede significar "bueno/a", "amable" "generoso/a" y hasta "atractivo/a" (guapo). Es decir, "divino" es una palabra polisémica y no siempre se aplica con el significado de "bondad".

    Esa mujer me gusta. Es divina.
    Esa chica es muy buena y solidaria. Es divina.
    Ese chico ayuda a todos y es generoso. Es un divino (dicho mayormente por mujeres).;)

    Por otro lado, por acá también se dice "es buena gente" por más que se hable de una sola persona y no de un grupo.
    Ese chico es muy buena gente. Siempre que puede nos da una mano.

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top