ser pasible de

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buenos días.
Mi lengua nativa es el español, pero siempre tengo dudas del significado de la expresión "ser pasible de" porque no es de uso frecuente.
Algunos toman a "ser pasible de" como sinónimo de "ser susceptible de", pero entiendo que no es correcto.

En la oración que expongo más abajo ¿es correcto el uso de la expresión "ser pasible de"?
Entiendo que el significado o expresión equivalente en mi ejemplo puede ser: "no son merecedoras de", "no conducen a", "no justifican", "no autorizan a /permiten hablar de", "no pueden producir como resultado".

Las conductas que no afecten a la moral y a las buenas costumbres ni a terceros no son pasibles de sanción alguna.

Aguardo comentarios.
Muchas gracias.
 
  • hual

    Senior Member
    spanish & french
    Hola,
    En mi opinión, el uso de "ser pasible" es correcto en esta frase. Sin embargo, no me parecen acertadas las expresiones con las que lo parafraseas. A mi entender, "ser pasible de algo" significa: ser susceptible de sufrir tal o cual medida, castigo, negociación, etc.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Gracias a todos.
    Encontré una buena definición de "pasible".
    Entiendo que está bien usado el término.
    Ahora no estoy tan seguro de si puede ser intercambiable con "susceptible".


    pasible adj. Que puede o es capaz de padecer.
    Sufrido.
    Diccionario Enciclopédico Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
     

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    En mi opinión el uso de la expresión ‘son pasibles de’ es correcto en el contexto referido. El diccionario de María Moliner define ‘pasible’ como ‘capaz de padecer’. En consecuencia, ‘ser pasible de’ sería ‘ser capaz de padecer’. ‘Susceptible’, en tanto, según el DRAE significa ‘capaz de recibir modificación o impresión’, según el Espasa-Calpe, ‘capaz de recibir el efecto o acción que se indica’ y el María Moliner señala que ‘susceptible de’ es ‘capaz de experimentar cierta modificación o impresión que se expresa con un verbo o con un nombre de acción o efecto’. Por lo tanto, a mi entender, ‘ser pasible de’ es es sinónimo de ‘ser susceptible de padecer’, pero no de solamente ‘ser susceptible de’.

    Saludos
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola, Gamen.

    Imagino que pasible provendrá de o comparte raíz con pasivo, con un significado morfológico similar a capacidad de ser pasivo, de ser sometido a.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Buen día Juandiego.
    Posiblemente venga de alguna derivación de la voz "pasivo". También se me ocurre que provenga de "pasar", pero es una especulación, es decir, "algo susceptible de que ocurra, acontezca, tenga lugar como fenómeno".
    Se trata realmente de una expresión que suena formal, elegante y no es muy utilizada. Yo creo que algunas personas hasta la emplean incorrectamente y creen que equivale a "es posible" y entonces pueden llegar a decir: "Es pasible que venga a la reunión". Si bien "pasible" se parece mucho a "posible", ambos términos ostentan significados claramente diferentes.

    Interesante el debate sobre la pragmática y etimología de esta expresión.
     
    Last edited:

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    Hola,

    El adjetivo latino passibilis, del que deriva el adjetivo español pasible, procede de passus, participio de pasado del verbo pati (= sufrir, padecer).
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Buenas tardes caballeros: permitan que meta la cuchara aquí a hurgar un poco en este hilo.


    Discrepo en la idoneidad del uso de ese término en esa frase, considerando un enfoque del verbo 'padecer' distinto al que hasta ahora se ha considerado. Las deficiones que existen del mismo refieren a sufrir daños y perjuicios físicos o morales de diversa índole, y creo que no es el caso.
    Se lo explico mejor aplicando la cuenta de la vieja: las cosas que no son pasibles son impasibles; y lo cambio en la frase originaria.
    Las conductas que no afectan a la moral y a las buenas costumbres ni a terceros son impasibles de sanción alguna.


    Y la verdad es que yo no lo veo.
    ¿Qué opinan ustedes?
     

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    Hola Lord Darktower,

    En mi opinión, el adjetivo impasible sólo puede aplicarse a sustantivos animados (humanos) y, a pesar de su forma, no constituye un antónimo del adjetivo pasible. Este último, por el contrario, se aplica generalmente a conductas, comportamientos, etc., aunque también se dan casos en que se refiere a personas, pero no en el sentido contrario de impasible, imperturbable.
     

    GabrielaSan

    New Member
    español
    Hola,
    Ha pasado un tiempo ya, pero en el trabajo donde estoy insisten usar esta frase:
    "Los precios son pasibles a modificación" y me parece que está mal expresada.
    ¿La forma correcta sería: "Los precios son pasibles de modificarse"?
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    El adjetivo latino passibilis, del que deriva el adjetivo español pasible, procede de passus, participio de pasado del verbo pati (= sufrir, padecer).
    Soy un convencido de que la etimología no sirve para argumentar significados. Tal vez ande bien con la ortografía, pero los significados cambian con el tiempo y el 99,99 % de los hablantes no toma en cuenta ni al latín ni al griego, simplemente porque los desconocen.
    Yo explico que pasible está relacionado con pasión. Si pasión es sufrimiento, el precio de las lentejas "pasible de aumento" será también un precio "que puede sufrir un aumento". Mientras tanto el número de abajo de mi recibo de haberes se mantiene impasible.
    Y por leer tiempos viejos, no contesté la pregunta:

    "Son pasibles de modificación" o bien "pueden sufrir una modificación".

    Sensible: que puede sentir (un dolor)
    Pasible : que puede padecer, sufrir (una enfermedad)
    Variable: que puede variar (una conducta)

    En ningún caso va bien un verbo...

     
    Last edited:

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Hola,
    Ha pasado un tiempo ya, pero en el trabajo donde estoy insisten en usar esta frase:
    "Los precios son pasibles a modificación" y me parece que está mal expresada.
    ¿La forma correcta sería: "Los precios son pasibles de modificarse"?
    Hola.

    No había visto este hilo en su momento y acabo de descubrir una palabra (pasible) absolutamente nueva para mí. Y a pesar de conocerla (ahora), estoy seguro de que si en un futuro —espero que muyyyy lejano— me la vuelvo a topar, pensaré que la frase no está escrita en español o, por lo menos, por un hispanohablante nativo: no la entendería en absoluto. Aunque por los comentarios que he leído, parece que pasible sí es conocida y usada por los compañeros de las Américas. En todo caso, como te dice Kaxgufen, de usarla sería con "de", nunca con "a".

    Saludos
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Comparto la opinión de los compañeros: son pasibles de modificación (no "a"), o son susceptibles de modificación. En cambio sí sería están sujetos a modificación.
     

    brujaburrida

    New Member
    Spanish - Spain
    Hola.

    No había visto este hilo en su momento y acabo de descubrir una palabra (pasible) absolutamente nueva para mí. Y a pesar de conocerla (ahora), estoy seguro de que si en un futuro —espero que muyyyy lejano— me la vuelvo a topar, pensaré que la frase no está escrita en español o, por lo menos, por un hispanohablante nativo: no la entendería en absoluto. Aunque por los comentarios que he leído, parece que pasible sí es conocida y usada por los compañeros de las Américas. En todo caso, como te dice Kaxgufen, de usarla sería con "de", nunca con "a".

    Saludos
    Totalmente de acuerdo, no había visto ni oído la palabra pasible en mi vida. Y como tú, habría pensado que estaba más dicha/escrita. Y también la unsaría con "de".
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    ¿Nunca habéis leído "será pasible de sanción..."? Está en infinidad de textos jurídicos y reglamentos.
     
    Top