ser una llamará

< Previous | Next >

cammillotto

New Member
Italian
Buongiorno a tutti!

Qualcuno si ricorderà la canzone degli anni '90 di Noelia, "Candela". Il ritornello dice:

"Yo soy candela soy una llamara
que cuando siento el ritmo
mi cuerpo quiere mas"

Qual è il significato di llamara in questo caso? La risposta che mi sono dato è 'ragazza che dice che ti richiamerà ma non intende veramente farlo', ma mi pare un po' fantasiosa. Qualche aiuto?
Grazie!
 
  • Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Te has comido todas las tildes y comas del texto.


    Por cierto: La explicación que te dieron es falsa.
    La palabra "llamará" -Que es seguramente la que se oye en la canción, como señala Agró- es la tercera persona del singular del futuro imperfecto del verbo "llamar".
    La palabra "llamara", con el acento en la segunda "A", es la tercera perdona del singular del presente de subjuntivo del mismo verbo.
     

    Jube

    Member
    Castellano
    Según mi opinion, la palabra llamara en el sentido en que se usa en la cancion no existe. Entiendo que es una licencia poetica (por llamarada) para forzar la rima.
    La forma correcta del uso de esa palabra es la que dice Neuromante, pero carece de sentido en la canción.
     

    honeyheart

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Estoy de acuerdo con que en la canción "llamará" está usado como "llamarada" apocopado, queriendo significar que la chica es muy fogosa, ardiente; es la interpretación que yo siempre le di.
     

    tainadelcaribe

    New Member
    Spanish
    La explicación que dio Agro es correcta. La cantante es Puertorriqueña (como yo) y ese modo de hablar es común aquí. Es coloquial y de barrio y corta las palabras omitiendo letras. En el caso de llamarada se omite la ’d’ y se convierte en llamará o llamar’a. Lo mismo se hace muy comunmente con palabras usadas a diario como:
    cuidado=cuida’o / cuidao
    pesado=pesa’o / pesao
    asopado=asopa’o / asopao
    para=pa’ / pa
    nada=na’ / na
    para ti=pa’ti / pati
    Todos estos ejemplos llevan la fuerza de pronunciación en la última sílaba.
    El acento que más se parece a este que describí (el Puertorriqueño) y que utiliza es te tipo de hablar omitiendo o comiéndose las letras es el de Islas Canarias; que de hecho es de dónde viene nuestro modo de hablar y acento en Puerto Rico. El modo de hablar de Andaluz también usa ese método de cortar palabras así.
     
    Last edited:

    Rafacastellano

    Member
    Español
    El sentido es el «llamarada»...
    En la canción... «... llamará» es una licencia poética, o una manera de decir, digamos popular.
    Vivo en Sevilla. Es muy común decir, en contextos populares
    «llamará» por «llamarada»
    «relamía» por «relamida»
    etc.
     
    < Previous | Next >
    Top