Serbian (BCS): To whom it may concern?

rosemary_7

New Member
Serbian, Montenegro
Kako se ovo prevodi na srpski?

Da li normalno zvuci "nadleznoj osobi" ili "odgovornom licu"? Ili se nesto mora dodati? Npr. "Na ruke nadleznoj osobi"? Ili se uopste ne prevodi?
 
  • venenum

    Senior Member
    Croatian/Croatia
    Ja bih rekla da to nema veze s nadležnošću.
    Koliko ja znam, izraz se koristi kada je nešto namijenjeno više ljudi, ali ne svima... Pa bi se moglo u grubo prevesti kao onima kojih se tiče, možda malo elegantnije svima zainteresiranima... Da, rekla bih da bi ovo posljednje još najbolje zvuči.
    Pozdrav,

    Poison
     

    natasha2000

    Senior Member
    To je izraz koji je tipičan za poslovnu korespondenciju na engleskom jeziku i stavlja se kada se ne zna kome se konkretno obraća. Na primer, šalješ svoj CV u neku firmu, i ne znaš ni jedno ime kome bi konkretno mogla da se obratiš, niti da li je taj neko nadležan za HR direktor, asistent, itd. pa onda staviš To whom it may concern, da ne bi pogrešila. Alternativa je Dear Sir/Madam...
    Ako je pismo koje pišeš na srpskom (za hrvatski ne znam koja su pravila), onda ćeš napisati Poštvana gospodo, ili nećeš napisati ništa, jer to whom it may concern se ne prevodi i svaki pokušaj da se prevede izgleda rogobatno i na kilometar se vidi da je nevešt prevod sa engleskog.
     
    Top