Serbian (BCS) vs Bulgarian: Mutual intelligibility

iobyo

Senior Member
Macedonian
zanima me da li te gramatičke razlike sprečuju razumljivost.

I've wondered the same and usually thought they wouldn't, but... as silly as it may sound, how about Bulgarianizing a Serbian text (with a sort of approximated grammar) and then getting a Serb to 'decypher' it? :D
 
  • Aleksey Groz

    Member
    Serbia, Serbo-Croatian
    That the -от, -та, etc. endings are analogous to -u, -om, -og, etc.

    Well, I would never think that. It's quit obvious that they are not cases' sufux's. As I mentioned in some post above, articles in BCS sounds just like unnecessary endings in the word. To be precise, I don't think that they are unnecessary in other languages, but for BCS grammar and vocabulary they are.

    I've wondered the same and usually thought they wouldn't, but... as silly as it may sound, how about Bulgarianizing a Serbian text (with a sort of approximated grammar) and then getting a Serb to 'decypher' it? :D

    It's not a bad idea! Give me to try!
     

    Aleksey Groz

    Member
    Serbia, Serbo-Croatian
    Zdravo svima! Mi smo već mnogo komentirali o bitnim gramatičkim razlikama BCS vs. bugarski/makedonski i koliko čudno svi ti nepoznati fenomeni zvuče govornicima drugoj grupi jezika. Ali tema je ovde uzajamna razumljivost - zanima me da li te gramatičke razlike sprečuju razumljivost.

    Mislim da gramatičke razlike (posebno ako govorimo o vremenima) ne otežavaju komunikaciju. Mislim da je veća prepreka razlike u vokabularu i posebno antonimi (kao i klimanje glavom u suprotnim smerovima za da i ne ;) ).
     

    iobyo

    Senior Member
    Macedonian
    So how does this sound to a Serb?

    Predviđenite klimatski promeni je alarmiraat Srbija

    Ako prosečnite temperaturi u Srbija nastavat da rastat, zemljata može da bude pogođena od suši, nestašica na hrana i tropski bolesti, se navodi u izveštajot za klimatskite promeni na Ministarstvoto za životna sredina i prostorno planiranje, koji ga usvoji vladata.

    Prema izveštajot, objavljen porano ova godina, prosečnite temperaturi u Srbija će se povećaat za otprilika jedan stepen Celzijusov do 2030. godina, ako se nastavi zagađivanjeto. Rastot na temperaturata može da iznosi između 2,4 i 3 stepeni do krajot na vekot.

    Istovremeno, količinata na padavinite značajno će se smanji. Srbija, sa to, može da se suoči sa veliki suši koji bi rezultirale sa nestašica na hrana.

    U izveštajot takođe se navodi da dugite letnji suši može da budat prošarani sa kraći periodi na jaki pljuskovi, što je dovoljno da izazovaat poplavi u određeni delovi na zemljata.
     

    Aleksey Groz

    Member
    Serbia, Serbo-Croatian
    So how does this sound to a Serb?

    Predviđene klimatske promene alarmiraju Srbiju

    Ukoliko prosečne temperature u Srbiji nastave da rastu, zemlja može biti pogođena sušom, nestašicom hrane i tropskim bolestima, navodi se u izveštaju Ministarstva za životnu sredinu i prostorno planiranje, koji je usvojila vlada.

    Prema izveštaju, objavljenom ranije ove godine, prosečne temperature u Srbiji će se povećavati za otprilike jedan stepen Celzijusa do 2030. godine, ukoliko se nastavi zagađivanje. Rast temperature može da iznosi između 2,4 i 3 stepena do kraja veka.

    Istovremeno, količina padavina će se značajno smanjiti. Srbija, time, može da se suoči sa velikim sušama koje bi dovele do nestašice hrane.

    U izveštaju se takođe navodi da duge letnje suše mogu biti prošarane kraćim periodima jakih pljuskova, što bi bilo dovoljno da se izazovu poplave u određenim delovima zemlje.


    Kao što rekoh, gramatika nije problem. Problem su reči ;)
     
    Last edited:

    Orlin

    Banned
    български
    Predviđenite klimatski promeni je alarmiraat Srbija

    Ako prosečnite temperaturi u Srbija nastavat da rastat, zemljata može da bude pogođena od suši, nestašica na hrana i tropski bolesti, se navodi u izveštajot za klimatskite promeni na Ministarstvoto za životna sredina i prostorno planiranje, koji ga usvoji vladata.

    Prema izveštajot, objavljen porano ova godina, prosečnite temperaturi u Srbija će se povećaat za otprilika jedan stepen Celzijusov do 2030. godina, ako se nastavi zagađivanjeto. Rastot na temperaturata može da iznosi između 2,4 i 3 stepeni do krajot na vekot.

    Istovremeno, količinata na padavinite značajno će se smanji. Srbija, sa to, može da se suoči sa veliki suši koji bi rezultirale sa nestašica na hrana.

    U izveštajot takođe se navodi da dugite letnji suši može da budat prošarani sa kraći periodi na jaki pljuskovi, što je dovoljno da izazovaat poplavi u određeni delovi na zemljata.

    Ja lako razumem ovo, i čini mi se da mi ovaj tekst jako zvuči kao "pravi" makedonski - moj lični utisak je da makedonski koristi specijaliziranu terminologiju uglavnom mnogo blisku srpskoj, i zato mi specijalizirani makedonski tekstovi stvarno zvuče kao "srpski s makedonskom gramatikom".
    Oprostite mogući off-topic.
     

    Arath

    Senior Member
    Bulgarian
    Here's a Serbianized Bulgarian text, I've tried to keep it as grammatically and phonetically close to Standard BCS, as I can (I have never studied it, actually). Does using BCS grammar make it easier to understand Bulgarian, or are there too many vocabulary differences?
    Amerikanski sajt je obrkao predstave ljubitelja zodiakalnih znaka, kato je dobavio novu trinadesetu zodiju kam sućestvuvaćima 12 - zodiju Zmijenosca. U spisku poznatih 12 zodija, amerikanski učeni vmakvaju 13-u zodiju među Skorpiona i Strelca od 29 noemvrija do 17 dekemvrija. Spored bugarskim astrolozima, takvu zodiju nema.
    "Za tri dana sam polučio 60 imejla. Usućnost, otricatelji astronomije, za sažalenije između kojih ima astronome, mnogo običaju puštati tozi material. Zodiju Zmijenosca nema, ima sazvezdije Zmijenosca. Predi mnogo godina u drevnosti su sućestvuvali 14 zodiakalna znaka”, je kazao astrolog. Jedna od dopuniteljnih je Pauk - rođenih prez maj, a vtora Zmijenosac - rođenih prez dekemvri.
    "Osobeno onezi, koji su u Pauku, su bili agresivniji, gotovi da podstrekavaju kam vojennim dejstvijima, kam ubijstvima. Za razliku od Pauka, tezi hora, podvlastni Zmijenoscu, nisu bili tolkova agresivni. No su bili hora, koji trudno su gonili svoj vrh i razvitije, običali su streljati otdolu, otrovno, i nisu uspevali postignuti cele si. Imali su vragove glavno i az se radujem, če su otpadnuli od astrologije”, je kazao toj.
    Za astroloze povdiganje te teme je provokacija. I za teh, i za astronome Zmijenosac je sazvezdie, a ne zodija.
    "Če ima Zmijenosca, ima. Taj koji uzeme zvezdnu kartu, će se ubediti, če ima. Sazvezdija su 13, a ne 12, kak je mnogo razprostraneno. Prvoobraz mu je drevan učitelj Asklepij ili Eskolap. Spored legendi toj je polučio od zmije lečebne treve, kojima je mogao sabuždati mrtve, Zevs se jadosao i munijom go prevrnuo u sazvezdije, ne predstavljava nekakvu zabeležimu konfiguraciju, no tova sazvezdije je čast neba ošte od drevnosti”, je kazao doc. Evgeni Semkov, Institut po astronomiji.
    Nebe je razdeljeno na 88 sazvezdija ošte prez 1922 g. i ottogava čovek nito može otkrivati nova sazvezdija, nito im promenjati granice.​
     
    Last edited:

    iobyo

    Senior Member
    Macedonian
    Kao što rekoh, gramatika nije problem. Problem su reči ;)

    I think it's the combination of both that can present a problem and stress too (which has already been mentioned). A similar test could be done using Bulgarian words and Serbian grammar. With Bulgarian, intelligibility is further hampered by the numerous Russian loans which, from my observations, varies dramatically in frequency. Nevertheless, how does the following sound to you?

    Edit: Arath's phonetically closer text much better illustrates the point.
     
    Last edited:

    iobyo

    Senior Member
    Macedonian
    Ja lako razumem ovo, i čini mi se da mi ovaj tekst jako zvuči kao "pravi" makedonski - moj lični utisak je da makedonski koristi specijaliziranu terminologiju uglavnom mnogo blisku srpskoj, i zato mi specijalizirani makedonski tekstovi stvarno zvuče kao "srpski s makedonskom gramatikom".
    Oprostite mogući off-topic.

    Apart from the palatal affricates and lateral, and the odd word here and there, this is indeed very close to Macedonian.

    Your observation is much like mine for Bulgarian: where Macedonian uses a specialized word similar to Serbian, Bulgarian uses a specialized word similar to Russian. One could also, by being selective, show a greater preference for neologisms in Macedonian.

    For comparison and my own amusement, Macedonian with Serbian grammar:

    Српски наставници предводе бран штрајкова

    По[крај] наставника, кои штрајкују веќ[е] шести ден, вработени во више сектора во Србии исто така стапувају во штрајк барајќи веќе плате.

    Очекуе се да ќе наскоро и медицински и фармацевтски работници отпочети сопствени штрајк, додека е протест полицаеца веќ[е] во теку.

    Наставници сакају да се укине двегодишње замрзнувања плата и барају зголемување од 25%. Просечна месечна плата просветних работника во Србии изнесуе 340 евра, што е мање од просека земје.
     
    Last edited:

    Arath

    Senior Member
    Bulgarian
    it's not a bad idea! Give me to try!

    Here's a Bulgarianized Serbian text, using Bulgarian grammar and orthography.
    Първи три-де снимки на Слънцето
    Користейки специални стерео сонди, тим научници от НАСА успя да направи първите фотографии и снимки, които омогъщяват да се види цялата површина на звездата, чак и иза хоризонта. То ще помогне знатно в прогнозирането на всемирските условия и нихния утицай на Земята.
    „Америчката агенция за всемирски изтраживания (НАСА) за пръв път обявява три-де фотографии и снимки на Слънцето, които омогъщяват да се види неговата цяла површина", обявено е на сайта на агенцията.
    Снимките на Слънцето са направени с помощта на две стерео сонди (на които научниците са надянали името "STEREO", а и изтраживачкият програм носи истия назив) които са снимали звездата от две различни страни.
    Научниците оцениха, да фотографиите и снимките на Слънцето ще омогъщят значаен напредък в прогнозирането на всемирските условия и нихния утицай на Земята, а ще помогнат и при случай на слане на бъдещи мисии.
    „За пръв път в историята можем да гледаме соларните активности в пълна тридименсионална величанственост", каза Ангелос Вурлидас, член на тима научници, и додаде, да това е веома важен тренутък в соларната физика.
    „'STEREO' откри Слънцето онакова, каквото е заиста - сфера от вряла плазма и изпреплетена мрежа от магнитни полета", обясни Вурлидас.
    Лика Гухатхакурта, член на тима задължени за програмата "STEREO", изтъкна, да благодарение на сондите сада можем да летим око Слънцето, за да видим ща се догажда иза хоризонта, али без да излизаме из канцеларията.
    Гухатхакурта изтъкна, да най-значайното е това, що от сада е могъщно да се види ща се догажда на страната на Слънцето, която без сонди не беше достъпна.

    Here's the original:http://www.rts.rs/page/magazine/ci/story/501/Занимљивости/838972/Први+три-де+снимци+Сунца.html if you want to compare the differences.
     
    Last edited:

    Aleksey Groz

    Member
    Serbia, Serbo-Croatian
    First iobyo's text I understood perfectly. The second one (with some protesters on Bulgarian-Greek boarder wasn't easy. In fact, I'm not sure if I understood it well, at all.
    The first Arath text is also a bit hard, but I get the context. The second one I understand perfectly!

    So, I would conclude that for BCS speakers ( or at least for those from Serbia... or at least for me :) ), the main thing for understanding of Bulgarian and Macedonian is vocabulary and not grammar. The simple example is with Slovene. BCS and Slovene have similar grammar (with exception of dual), but vocabulary is quit different. That's why I can not understand, sometimes, neither a context of some text.
     

    Orlin

    Banned
    български
    First iobyo's text I understood perfectly. The second one (with some protesters on Bulgarian-Greek boarder wasn't easy. In fact, I'm not sure if I understood it well, at all.
    The first Arath text is also a bit hard, but I get the context. The second one I understand perfectly!

    So, I would conclude that for BCS speakers ( or at least for those from Serbia... or at least for me :) ), the main thing for understanding of Bulgarian and Macedonian is vocabulary and not grammar. The simple example is with Slovene. BCS and Slovene have similar grammar (with exception of dual), but vocabulary is quit different. That's why I can not understand, sometimes, neither a context of some text.
    Ja se isto slažem da je vokabular prioritetnije od gramatike šta se razumljivosti tiče: već se ponavljam ali rećiću opet da npr. bugarsko-ruska razumljivost definitivno postoji na veoma značajnom nivou usprkos "strašno" različitim gramatikama. A ja razumem slovenački na srednjem nivou i moje teškoće su skoro isključivo s nepoznatim rečima: ima ih mnogo.
    Takođe bih rekao da uzajamna razumljivost je mnogo lična stvar i izuzetno mnogo zavisi od ličnog iskustva s jezikom u pitanju: regularni kontakti s nekim srodnim jezikom relativno brzo smanjuju broj nerazumljivih reči i razumljivost značajno raste: npr. sam ja imao relativno mnogo "susreta" sa slovenačkim na ovom forumu i sad se osećam mnogo komfornije kad čitam slovenački.
    Bilo mi je zabavno čitati sve "eksperimentalne" tekstove na ovoj temi: ja razumem sve kombinacije vokabulara i gramatike prosto zbog toga što govorim i bugarski i srpski.

    P. S.: Međutim, koje tekstove smatrate razumljivijim - na "pravom" bugarskom i srpskom (takvih već ima dovoljno i na ovoj temi) ili "naše čudne eksperimentalne kombinacije" vokabulara jednog jezika s gramatikom respektivnog drugog?
     
    Last edited:

    Bukovik

    New Member
    Serbian
    Колико времена је потребно некому који се једино служи стандардним бугарским да научи разумети србски просто једино слушајући србски - у просеку, отприлике?
     

    pastet89

    Senior Member
    bulgarian
    Колико времена је потребно некому који се једино служи стандардним бугарским да научи разумети србски просто једино слушајући србски - у просеку, отприлике?
    Pa naravno i da bi samo slušao trebaće da gleda reči u rečniku inače ne bi prošlo.
    Inače zavisi puno od nivoa razumevanja. Po meni za najosnovinje stvari i osnovne razgovore u svakodnevici (gramatički neispravno A2), možda negde između 2 i 4 nedelje. Ukoliko hoće da razume baš sve pa i komplikovane sednice u vladi, rep pesme ili knjige Ive Andrića, doduše i ja to ne razumem na 100% nakon 6 godina bavljenja srpskim.
     
    Last edited:

    Bukovik

    New Member
    Serbian
    Pa naravno i da bi samo slušao trebaće da gleda reči u rečniku inače ne bi prošlo.
    Inače zavisi puno od nivoa razumevanja. Po meni za najosnovinje stvari i osnovne razgovore u svakodnevici (gramatički neispravno A2), možda negde između 2 i 4 nedelje. Ukoliko hoće da razume baš sve pa i komplikovane sednice u vladi, rep pesme ili knjige Ive Andrića, doduše i ja to ne razumem na 100% nakon 6 godina bavljenja srpskim.

    Која је разлика у основној лексици између бугарског и србског? Колико има различитих речи које отежавају разумевање? Постоји ли речник разлика - разликовни речних србско-бугарски?
     

    pastet89

    Senior Member
    bulgarian
    Која је разлика у основној лексици између бугарског и србског? Колико има различитих речи које отежавају разумевање? Постоји ли речник разлика - разликовни речних србско-бугарски?
    Postoji normalan srpsko-bugarski rečnik sa svim rečima, jer to su dva ozbiljno odvojena jezika, ne kao srpski i hrvatski.
    Po mojoj proceni, slično zvuči ili isto je najmanje 70% reči, ali puno ih je false friendsa (različito značanje a iste reči), koje ponekad mogu biti vrlo bliskog značanja, a ponekad nešto sasvim različizom. Ako uračunamo i to, mislim da različitih je oko 50%. I opet moram da naglasim, da je kontekst i komplikovanost teksta vrlo važan. Jer mislim da sam već spomenuo na tom forumu, ali meni se čini, da najčešće reči u svakodnevici i najbitnije za razumevanje su iste u srpskom i bugarskom, a različite u bugarskom i ruskom, (to su ne više od 50 reči, ali zaista su najčešće i najbitnije), dok osnovni deo komplikovane leksike kao u literaturi, je mnogo sličniji između bugarskog i ruskog, nego srpskog i bugarskog. Dakle, bugarinom, koji ne zna niti jednog jezika, biće neuporedivo lakše da se razume sa srbinom na ulici za neke jednostavne stvari ili čak da provede neki razgovor srednog nivoa, mada i sa objašnjenima i korišćenjima sinonima kad bi trebalo. Ali, istovremeno, ukoliko nauči samo bukvalno 20 tih najčešćih ruskih reči, biće mu lakše da pročita knjigu na ruskom nego na srpskom. To je valjda zbog toga da puno bugarske leksike u našoj literaturi ima ruski uticaj još od početka 20. veka. Dok su osnovne reči u svakodnevici valjda isti u srpskom i bugarskom zbog geografske blizine.

    Puno bugara bi reklo da razume skoro sve srpskog ali ja mogu da potvrdim to opet samo za jednostavne razgovore. Mogu sigurno da tvrdim, da ukoliko dođe do gledanja filma ili čitanja knjige, to apsolutno nikome ne bi pošlo za rukom, ako se nije bavio neko vreme ozbiljno srpskim. Čini mi se takođe, da što se tiče osnovnog razumevanja, što je lako za skoro sve bugare, nije tako lako za srbe, i dok 90% nas razume osnovne stvari u srpskom, najviše 50% srba to može da uradi u obrnutom smeru. To je valjda zbog specifične leksike bugarskog. Recimo, "on", "ona", to su reči, koje su iste u svim slovenskim jezicima, a isto prisutni su i u našim narečjima kao arhaizmi, i svaki bugarin ih zna. Ali niti jedan srbin valjda ne bi znao "toj" i "tja", što su naše reči za "on" i "ona". Isto je sa "otac" i "bašta", "ljudi" i "hora" i tako dalje....
     
    Last edited:

    pastet89

    Senior Member
    bulgarian
    Malo offtopic, ali evo na šta sam naišao, što me je nateralo da razmislim u vezi stepna razumevanja i konteksta

    the 75 most common words make up 40% of occurrences
    the 200 most common words make up 50% of occurrences
    the 524 most common words make up 60% of occurrences
    the 1257 most common words make up 70% of occurrences
    the 2925 most common words make up 80% of occurrences
    the 7444 most common words make up 90% of occurrences
    the 13374 most common words make up 95% of occurrences
    the 25508 most common words make up 99% of occurrences
     

    Bukovik

    New Member
    Serbian
    Ali, istovremeno, ukoliko nauči samo bukvalno 20 tih najčešćih ruskih reči, biće mu lakše da pročita knjigu na ruskom nego na bugarskom.

    Da li treba da stoji "srpskom"? A koliko srpskih reči moraš da naučiš da bi mogao da pratiš, recimo, ovakav razgovor ovde na forumu ili da čitaš srpsku vikipediju, a da ne previše proveriš značenje pojedinih reči?
     

    pastet89

    Senior Member
    bulgarian
    Da li treba da stoji "srpskom"? A koliko srpskih reči moraš da naučiš da bi mogao da pratiš, recimo, ovakav razgovor ovde na forumu ili da čitaš srpsku vikipediju, a da ne previše proveriš značenje pojedinih reči?
    Dabome, hvala na ispravci.
    Rekao bih da je false friendsa stvarno previše tako da se možeš varati da pratiš, a da ne znaš o čemu se zaista radi. Recimo isto ja pre no što sam počeo da studiram sam mislio da razumem 80% slobodno, a onda se ispostavilo, da puno tekstova imaju prilično različito značanje od toga, što sam ja prethodno pretpostavljao, po meni ti false friends najviše smetaju, jer kad naletiš na 2 ključne reči, koji ti odlučuju osnovni smisao teksta, možeš da onda protumačiš sve pogrešno prema njima, tako da malo zavisi i od šanse, na kakav tekst ćeš naleteti, može da bude da stvarno ukapiraš sve tačno u 15 rečenicama za redom, a možda bukvalno zbog par takvih pogrešnih tumačenja da kreneš u sasvim drugi smer. Na bugarskom netu recimo je puno "prevoda" srpskih pesama koji "prevode" ljudi koji očigledno ne znaju srpski i u najboljem slučaju gledaju u rečniku samo različite reči. Upravo ti tekstovi su puni gluposti zbog false friendsa, koji ostaju neprevedeni ali imaju ponekad sasvim drugo značanje. Tako da po meni je težko proceniti prosečno.

    Evo dva teksta posebno izabrani onako za primer:

    Хорaтa в столицaтa сa нaдути и кaрaт без дa обръщaт внимaние нa товa, дaли по време нa дъжд не могaт дa опръскaт някой пешеходец, нaмирaщ се нaоколо. Веднъж еднa колa опръскa едно семейство и бaщaтa хубaво се скaрa нa шофьорa, обиждaйки го с думaтa "капут". Въпроснaтa случкa се рaзигрa пред aкaдемиятa зa изобрaзително изкуство.

    Ljudi u glavnom gradu su uobraženi i voze, ne obraćajući pažnju na to, da li za vreme kiše neće isprskati nekog pešaka, nalazeći se unaokolo. Jednom je jedan auto isprskao jednu porodicu, pa se je otac lepo izdrao na šofera, uvredivši ga rečju "barabom". Događaj, koji je u pitanju, se odigrao ispred akademije slikovne umetnosti.

    Днес е разкошен ден, защото майка ни има рожден ден. Ние с брат ми имаме изненада за нея, купили сме ѝ аквариум с риби, защото това е нейна мечта от отдавна. Баба ни вчера беше болна, и се надяваме да оздравее до довечера, за да ни дойде на гости.

    Danas je raskošan dan, zato što majka ima rođen dan. Mi sa bratom imamo iznenađenje za nju, kupili smo joj akvarijum s ribicama, jer to je njena mašta od davno. Baka je juče bila bolna, pa se nadamo da ozdravi do uveče, kako bi nam došla u goste.


    Kao što je predložio kolega na drugom forumu, da bi se videla realnost najbolje je naći neki slučajno realan tekst pa da pokušaš da razumeš i recimo da javiš tu šta si razumeo, pa da ti neko potvrdi da li je tačno ili si se prevario. U svakom slučaju varijacija je stvarno prilična tako da trebaće za normalnu procenu nekoliko teksta sa različitih područja.
     

    lowhum

    New Member
    Bulgarian - Bulgaria, Russian - Russia
    So, I would conclude that for BCS speakers ( or at least for those from Serbia... or at least for me :) ), the main thing for understanding of Bulgarian and Macedonian is vocabulary and not grammar.

    There is one more problem with BCS speakers understanding Bulgarian - there are a lot of Bulgar words in Bulgarian, beside the slavic ones and they are used very often in everyday speech. For example, the following text will be probably unintelligible to any Slavic ear, besides Bulgarian:

    Баща ми тръшна пръчката върху гърба на масата. Тя се строши. В коша тропаха дребни бръмбари. Тя се спъна, но успя да прекрачи локвата. Хубавата кака тръпнеше в мерак. „Карам обич за батко.“ – каза тя и тръгна към мазата.


    (translation: My father slammed the stick on the back of the table. It broke.Tiny beetles were clattering in the basket. She stumbled, but managed to step over the puddle. The beautiful older sister was trembling with desire. "I am driving love for my older brother" she said and left for the basement.)
     
    Last edited:

    lowhum

    New Member
    Bulgarian - Bulgaria, Russian - Russia
    The
    Колико времена је потребно некому који се једино служи стандардним бугарским да научи разумети србски просто једино слушајући србски - у просеку, отприлике?

    Not more than a week... and a bottle of rakija :) Though it helps if you speak Russian, too.
     

    lowhum

    New Member
    Bulgarian - Bulgaria, Russian - Russia
    Postoji normalan srpsko-bugarski rečnik sa svim rečima, jer to su dva ozbiljno odvojena jezika, ne kao srpski i hrvatski.
    Po mojoj proceni, slično zvuči ili isto je najmanje 70% reči, ali puno ih je false friendsa (različito značanje a iste reči), koje ponekad mogu biti vrlo bliskog značanja, a ponekad nešto sasvim različizom. Ako uračunamo i to, mislim da različitih je oko 50%. I opet moram da naglasim, da je kontekst i komplikovanost teksta vrlo važan. Jer mislim da sam već spomenuo na tom forumu, ali meni se čini, da najčešće reči u svakodnevici i najbitnije za razumevanje su iste u srpskom i bugarskom, a različite u bugarskom i ruskom, (to su ne više od 50 reči, ali zaista su najčešće i najbitnije), dok osnovni deo komplikovane leksike kao u literaturi, je mnogo sličniji između bugarskog i ruskog, nego srpskog i bugarskog. Dakle, bugarinom, koji ne zna niti jednog jezika, biće neuporedivo lakše da se razume sa srbinom na ulici za neke jednostavne stvari ili čak da provede neki razgovor srednog nivoa, mada i sa objašnjenima i korišćenjima sinonima kad bi trebalo. Ali, istovremeno, ukoliko nauči samo bukvalno 20 tih najčešćih ruskih reči, biće mu lakše da pročita knjigu na ruskom nego na srpskom. To je valjda zbog toga da puno bugarske leksike u našoj literaturi ima ruski uticaj još od početka 20. veka. Dok su osnovne reči u svakodnevici valjda isti u srpskom i bugarskom zbog geografske blizine.

    Puno bugara bi reklo da razume skoro sve srpskog ali ja mogu da potvrdim to opet samo za jednostavne razgovore. Mogu sigurno da tvrdim, da ukoliko dođe do gledanja filma ili čitanja knjige, to apsolutno nikome ne bi pošlo za rukom, ako se nije bavio neko vreme ozbiljno srpskim. Čini mi se takođe, da što se tiče osnovnog razumevanja, što je lako za skoro sve bugare, nije tako lako za srbe, i dok 90% nas razume osnovne stvari u srpskom, najviše 50% srba to može da uradi u obrnutom smeru. To je valjda zbog specifične leksike bugarskog. Recimo, "on", "ona", to su reči, koje su iste u svim slovenskim jezicima, a isto prisutni su i u našim narečjima kao arhaizmi, i svaki bugarin ih zna. Ali niti jedan srbin valjda ne bi znao "toj" i "tja", što su naše reči za "on" i "ona". Isto je sa "otac" i "bašta", "ljudi" i "hora" i tako dalje....

    To su Proto-Bugarski reči. U Bugarski ima mnogo takvih parova - jedna reč je slovenska, a druga - proto-bugarska.
     

    Christo Tamarin

    Senior Member
    Bulgarian
    To su Proto-Bugarski reči. U Bugarski ima mnogo takvih parova - jedna reč je slovenska, a druga - proto-bugarska.
    This is not true. Examples, please.

    This is an open list of Bulgarian words with hypothetical Proto-Bulgar origin:
    • шар, шарен, шарка, шаря, ..
    • бѣлѣг, бѣлѣжа, бѣлѣжит, забѣлѣзвам, ..
    • шейна
    • шаран
    • тояга
    • ковчег
    • шиле
    • шуртя
    • урва
    • корем
    The hypothesis of word pairs cannot be supported.
     

    lowhum

    New Member
    Bulgarian - Bulgaria, Russian - Russia
    This is not true. Examples, please.

    This is an open list of Bulgarian words with hypothetical Proto-Bulgar origin:
    • шар, шарен, шарка, шаря, ..
    • бѣлѣг, бѣлѣжа, бѣлѣжит, забѣлѣзвам, ..
    • шейна
    • шаран
    • тояга
    • ковчег
    • шиле
    • шуртя
    • урва
    • корем
    The hypothesis of word pairs cannot be supported.

    ОК, almost everything about Proto-Bulgarian is hypothetical, but these pairs exist, and the (hypotheticaly) Bulgar words (exept if borrowed) are not to be found in any other Slavic language.
    Just to name a few:

    Bulg - Slav
    ------------
    баща - отец
    хубав - красив
    обич - любов
    къща - дом
    вървя - ходя
    тръгвам - отпътувам
    кух - празен
    къс - кратък
    коловоз - бразда
    въже - канап
    пъргав - бърз
    первам, цапвам - удрям
    скитам - странствам
    цяр (диал.) - лек
    карам - водя
    куче - пес (диал.)
    багра, шарка - цвят
    крак - нога
     

    Christo Tamarin

    Senior Member
    Bulgarian
    ОК, almost everything about Proto-Bulgarian is hypothetical, but these pairs exist, and the (hypotheticaly) Bulgar words (exept if borrowed) are not to be found in any other Slavic language.
    Just to name a few:

    Bulg - Slav
    ------------
    баща - отец
    хубав - красив
    обич - любов
    къща - дом
    вървя - ходя
    тръгвам - отпътувам
    кух - празен
    къс - кратък
    коловоз - бразда
    въже - канап
    пъргав - бърз
    первам, цапвам - удрям
    скитам - странствам
    цяр (диал.) - лек
    карам - водя
    куче - пес (диал.)
    багра, шарка - цвят
    крак - нога

    Except for шарка (given in my list, too), no Proto-Bulgarian origin can be supposed for the other words in your list.

    Check an academic etymological dictionary, please.
     
    Top