> »Sve je meni jasno«, zacereka se Jovan, »ali ne to da možeš nastradati zbog svojih nogu. To ne mogu da shvatim. Razumem da su ti kao moje... manji čovek manje i vredi... ali to su prave nožurde, bato moj! Sve bih dao da sam tako krakat. Bogami. Ovako sam često nespokojan - tur samo što mi se ne vuče po prašini.«
This phrase is from "CRVENI PETAO LETI PREMA NEBU" of Bulatovic.
How should we understand "manji čovek manje i vredi..."?
The translation of this phrase is... A smaller guy is less worth. This is not difficult to understand.
Here "manje i vredi" I want to understand.
As for "vredi", it's the verb "vredeti". vredeti - Wiktionary
As for "manji čovek", čovek is "masculine", so it should be "manji".
Here "manje" is of nominative, neuter, I suppose.
Why is grammatically "manje" here used?
This phrase is from "CRVENI PETAO LETI PREMA NEBU" of Bulatovic.
How should we understand "manji čovek manje i vredi..."?
The translation of this phrase is... A smaller guy is less worth. This is not difficult to understand.
Here "manje i vredi" I want to understand.
As for "vredi", it's the verb "vredeti". vredeti - Wiktionary
As for "manji čovek", čovek is "masculine", so it should be "manji".
Here "manje" is of nominative, neuter, I suppose.
Why is grammatically "manje" here used?