The following sentence is from "Na drini ćuprija".
Nego, nas smo se nekolicina dogovorili da idemo noću, u gluho doba, i da obaramo i kvarimo, koliko se može, što je napravljeno i podignuto, a da pustimo glas kako vila ruši građevinu i ne da mosta Drini.
My question is about "ne da mosta Drini". It's possible to guess what it means from the context, but I prefer understanding this phrase grammatically.
"mosta" is of singular, genitive. As well, Drini. How about "da"? First I thought that some verb was hidden, but I felt odd.
In Wiki, I found the following explanation.
(archaic, literary, religious) lest
Onaj koji se bori protiv zla treba paziti da time i sam ne postane zao. ― He who fights evil need care lest he thereby become evil himself.
"a da pustimo glas kako vila ruši građevinu i ne da mosta Drini." can be translated as "and let the gossip go like that a fairy destroys this construction lest become the Bridge Drina."
I feel that "biti" may be omitted in the old fashioned language... No idea... Am I right?
Nego, nas smo se nekolicina dogovorili da idemo noću, u gluho doba, i da obaramo i kvarimo, koliko se može, što je napravljeno i podignuto, a da pustimo glas kako vila ruši građevinu i ne da mosta Drini.
My question is about "ne da mosta Drini". It's possible to guess what it means from the context, but I prefer understanding this phrase grammatically.
"mosta" is of singular, genitive. As well, Drini. How about "da"? First I thought that some verb was hidden, but I felt odd.
In Wiki, I found the following explanation.
(archaic, literary, religious) lest
Onaj koji se bori protiv zla treba paziti da time i sam ne postane zao. ― He who fights evil need care lest he thereby become evil himself.
"a da pustimo glas kako vila ruši građevinu i ne da mosta Drini." can be translated as "and let the gossip go like that a fairy destroys this construction lest become the Bridge Drina."
I feel that "biti" may be omitted in the old fashioned language... No idea... Am I right?