Serbo-Croatian, Bosnian : mrzeti and mrziti (dialects)

harakiri

Senior Member
Japanese
»Pa o tome se i radi«, reče gnevno Petar. »Neću moći da pomerim noge. Mrzeće me, razumeš li. Znaš li ti šta to znači kad nekog mrzi da diše. Još je verovatnije da neću ni primetiti kola. Točkovi me nagaze i - odoše moje stube. Eto, kao iz šale ću se ubogaljiti. Čas posla.«

mrzeti - Wiktionary
mrziti - Wiktionary

Everywhere we have dialects. The difference between mrzeti and mrziti is also one of them. Lately I try checking the conjugation of each word to understand what it means as much as I can. In Wiki, not mrzeće but mrziće is written. Both of them are correct, I suppose.

When you realize not mrziće but mrzeće, what do you feel? Is it enough to guess where this speaker is from?
 
  • Zec

    Senior Member
    Croatian
    In Croatia, only mrziti iz standard, but we write futures as two separate words so it would be mrzit će and not mrziće (pronunciation is the same in both cases, unless someone hypercorrects himself). I don't know if in Serbia both mrzeti and mrziti are standard, but writing futures as one word vs. two words is a telling difference between Serbian and Croatian.
     

    harakiri

    Senior Member
    Japanese
    Well, when I was in Serbia, I didn't care of the difference "e" or "i", since I did learn things orally. So no idea which is more common.

    Hopefully the Internet progress is really super. When I was in Belgrade, no info over the Internet. Still ADSL wasn't common... 15-16 years ago. Now if one wanna learn things, everything is much easier indeed. I'm impressed. But my brain is working very well for FIFO... orz...

    Only "mrziti" in Croatia. I try keeping it in my memory . Hvala!
     
    Top