Serbo-Croatian, Bosnian: nekog

harakiri

Senior Member
Japanese
»Ništa tebi nije jasno«, reče Petar. »Jer si tup kao tele.«
»Sve je meni jasno«, zacereka se Jovan, »ali ne to da možeš nastradati zbog svojih nogu. To ne mogu da shvatim. Razumem da su ti kao moje... manji čovek manje i vredi... ali to su prave nožurde, bato moj! Sve bih dao da sam tako krakat. Bogami. Ovako sam često nespokojan - tur samo što mi se ne vuče po prašini.«
Žmureći još, Petar uzdahnu i reče:
»Ti si zaista jako glup. Ozbiljno ti govorim.«
»Pa jesam«, kiselo se isceri Jovan. »Jesam, nema šta. I ja sam... i ja sam tako zadovoljan kad mi to kažeš ti, a ne neko drugi. Ti mi to govoriš što me voliš, a drugi bi iz mržnje...«
»Ne petljaj«, reče strogo Petar. »Još bi se sad i rasplakao. Nego slušaj. Moja nesreća je baš u ovim nogama. I da znaš, zbog njih ću naposletku izgubiti tintaru. Eto, zamisli da sada naiđu kola. Seljačka kola, recimo. Jer druga dok je sveta i veka ovuda neće naneti vetar. I ja ovako ležim, žmurim ili gledam. I kola pređu preko mojih kraka i - gotovo. Odoh ja. Bogalj do groba.«
»Ali, kad se kola približe, ti ćeš lepo prikupiti noge k sebi, i sve će biti u redu«, reče Jovan uveren da mu je doskočio.
»Pa o tome se i radi«, reče gnevno Petar. »Neću moći da pomerim noge. Mrzeće me, razumeš li. Znaš li ti šta to znači kad nekog mrzi da diše. Još je verovatnije da neću ni primetiti kola. Točkovi me nagaze i - odoše moje stube. Eto, kao iz šale ću se ubogaljiti. Čas posla.«

As far as I understand, the word "nekog" is of genitive or accusative of netko / neko.

Bulatovic omitted writing "tintara" in the phrase "nekog mrzi da diše"? Or not "tintara" but "pluća", "krv"? Or better to say something like these?

I suppose it's better of him to let us go wobbly. After the fluctuation of our conscience, generally we tend to realize something essential in the end.
 
Last edited by a moderator:
  • Zec

    Senior Member
    Croatian
    It's another idiomatic phrase (and I wouldn't be able to understand it if I hadn't come upon a discussion about Serbian words not understood in Croatia and vice versa)!

    If I understood the phrase correctly, the sentence means "Do you know what it means when someone doesn't feel like breathing?". So there's no word missing, it's simply that the one who doesn't feel like doing something is the object (nekog, A. sg.) instead of the subject. Someone will likely verify and/or correct what I've said.
     

    harakiri

    Senior Member
    Japanese
    Hvala Zec. Yes, that's the question. If regarding subject = object, it's understandable exactly as you explain. However, it looks anyway grammatically odd. If the phase transformation is correct, I want to know other examples. :)
     
    Top