The following phrase is from "CRVENI PETAO LETI PREMA NEBU (page 73)" of Miodrag Bulatović.
Čuo je kako Lješnica žubori, preliva se i pretače s kamena na kamen, odnoseći s obala tišinu, korenje trava i mrtve ribe; ...
Who (or what) is the subject of "Čuo je"?
In the English translation, it's Petar. However, should we 100% have to read so?
English enforces us to declare some subject anyway. No exception.
Before this phrase, we can find the following context. ;
i taj riđi Jovan s očima izgubljene ovce, taj četvrtasti i večito otekli đavo što se za njim naturio kao verno pseto, pa mu ne da mira, pa mu neprestano dosađuje i žesti ga uvek istim pitanjima i uvek drukčijom odanošću.
Yes, with this, it is an understanding that it's Petar.
On the other hand, in Serbo-Croatian, it can be fluent in the "grammatical 3rd person".
By the way, in Japanese, we don't care if it's even 1st, 2nd or 3rd. XD
It may be the river, the mountain, the reader, the story-teller, ants on the ground, the ground of Montenegro, whatever.
How do you feel more?
Čuo je kako Lješnica žubori, preliva se i pretače s kamena na kamen, odnoseći s obala tišinu, korenje trava i mrtve ribe; ...
Who (or what) is the subject of "Čuo je"?
In the English translation, it's Petar. However, should we 100% have to read so?
English enforces us to declare some subject anyway. No exception.
Before this phrase, we can find the following context. ;
i taj riđi Jovan s očima izgubljene ovce, taj četvrtasti i večito otekli đavo što se za njim naturio kao verno pseto, pa mu ne da mira, pa mu neprestano dosađuje i žesti ga uvek istim pitanjima i uvek drukčijom odanošću.
Yes, with this, it is an understanding that it's Petar.
On the other hand, in Serbo-Croatian, it can be fluent in the "grammatical 3rd person".
By the way, in Japanese, we don't care if it's even 1st, 2nd or 3rd. XD
It may be the river, the mountain, the reader, the story-teller, ants on the ground, the ground of Montenegro, whatever.
How do you feel more?