Serbo-Croatian: "raja", "zimi"

harakiri

Senior Member
Japanese
The word "raja" is explained even in the Wikipedia. It seems to say that "raja" tends to say "non-Islam". However, in "Travnicka Hronina", Andric doesn't use this word in that sense. I suppose that we tend to regard this word only in our present common sense in Wikipedia, dictionary.

Travnicka Hronina :
S druge strane, ti isti ratovi XVIII veka, koji su Turke potiskivali iz susednih hrišćanskih zemalja i vraćali ih u Bosnu, izazvali su kod hrišćanske raje smele nade i otvarali dotle neslućene vidike, a to je moralo uticati i na odnos raje prema »carstvujuščoj gospodi Turcima«.

Wikipedia :
Раја (буквално „припадници стада”) укључивала је хришћане, муслимане и јудаисте који су били опорезовани како би подржали државу и пратећу „професионалну османску” класу.
Међутим, као и у тадашњој и савременој употреби, појам се односио на немуслиманско становништво, које је још називано зими.

"zimii" is not often used in Serbo-Croatian and in Bosnian, I suppose. At least not explained in Wikipedia. And not easy to find it over the Internet. (Though we find it here as "које је још називано зими".) Well, but people tend to use "raja" more often.

My question is... How do people think about the word "raja"? Does it sound "non-Islam"? Or more like the understanding of Andric (including even the Islam)?
 
  • iezik

    Senior Member
    Slovenian
    I would say that "raja" means common, poor people. If you were rich enough few centuries ago at that places, you would be often associated with Turks and Islam. So, the most common poor Balkan Slav used to be non-Muslim.
     

    harakiri

    Senior Member
    Japanese
    Quite a reasonable explanation, I believe. Coincidence with novels of Ivo Andric, some of the modern historical study of prof. Fischer-Galati & prof. Djordjevic, etc. Mr. iezik, hvala!
     
    Top