Discussion in 'Italian-English' started by HowardP, Jan 27, 2006.
serio ma non troppo serioso - what is the difference?
The meaning would be that a person is a serius, but not so much that he/she can not laugh.
Thank you - that's really helpful. Does 'serioso' only apply to gloomy people who don't laugh much?
It is Italian. Here is what the Zanichelli dictionary says:
serioso, agg. ‘serio, grave, spec. in modo ostentato o ironico’ (av. 1375, G. Boccaccio).
Thank you - now I understand!
I realised it was Italian too but still ploughed through WRef dictionary Spanish-English section.
So does it mean, Serious but not too serious (in an ostentatious or ironic way)?
A "persona seriosa" can also be a person without sense of humour
I couldn't agree more. I don't agree with the Zanichelli definition saying it can be "ironico". I prefer the definition in De Mauro:
CO che ha un comportamento o un atteggiamento ostentatamente serio, riflessivo, impegnato, posato: ti vedo particolarmente s. oggi; anche s.m. | condotto con gravità di toni e argomenti, espresso con severità, compiuto con impegno spec. ostentato o eccessivo: ha un modo di scrivere s. e pedante, un giudizio s.
I could be naughty and cite as examples some posts on this forum...
I thinlk also that "serio" may be a moral quality, "serioso" an attitude.
Probably the biggest difference is that while "serio" is a word which has several occasions to be used, you could probably spend all you life without really needing "serioso", or anyway rendering it with different words...
Probably, the biggest difference is that while "serio" is a word that has several usable meanings, you could probably spend all your life without really needing "serioso," or rendering it in anyway with different words.
Separate names with a comma.