serious or severe

< Previous | Next >

uruguasha

New Member
Spanish-Uruguay
He encontrado diferentes palabras para traducir "serious" o "severe" as it relates to illness, symptoms, etc.
A medical person says that grave no es correcto ya que se refiere a afecciones que duran mucho tiempo. No le tengo mucha confianza a un médico en cuanto al lenguaje.
Me siento incómoda con enfermedad severa. Comentarios, por favor!
 
  • uruguasha

    New Member
    Spanish-Uruguay
    Gracias, creo que grave para enfermedad es la mejor traducción, pero si se habla de síntoma entonces sería serio. Soy muy nueva en este sitio y aunque había buscado en los foros, no lo había encontrado.
    Otra vez, gracias!
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Gracias, creo que grave para enfermedad es la mejor traducción, pero si se habla de síntoma entonces sería serio. Soy muy nueva en este sitio y aunque había buscado en los foros, no lo había encontrado.
    Otra vez, gracias!
    Hola,

    No, Uruguasha, no es así. Como dije en el otro posting, estas palabras existen en ambos idiomas con los mismos significados y con los mismos usos técnicos, así que cuando el autor dice serio, lo debes traducir serio, cuando dice grave, lo debes traducir grave, cuando dice severo, lo debes traducir severo, cuando dice crítico, lo debes traducir crítico, etc. No le puedes cambiar el significado a un texto médico, porque puedes llegar a decir algo completamente distinto a lo que quiso decir el autor. Muchas veces en medicina, estas palabras tienen significados especializados, y no te puedes dar el lujo de interpretarlas a tu gusto. Debes saber medicina para poder usar un sinónimo en lugar de la palabra original, porque palabras que en el habla corriente son sinónimos, en el idioma técnico pueden tener significados distintos.

    Saludos
     

    aocana58

    Senior Member
    Mexico, spanish
    En el diccionario de Navarro de traducción de términos médicos al español menciona que el término severo no debe utilizarse con respecto a enfermedades, a pesar de que la inmensa mayoría de los médicos lo aprendemos así, ya que el término correcto es grave o intenso.
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    En el diccionario de Navarro de traducción de términos médicos al español menciona que el término severo no debe utilizarse con respecto a enfermedades, a pesar de que la inmensa mayoría de los médicos lo aprendemos así, ya que el término correcto es grave o intenso.
    Hola,

    No sé de dónde saca eso Navarro, pero desafía el uso médico de doscientos años de todos los idiomas, porque esto no es un fenómeno español solamente, sino un uso generalizado en la mayoría de los idiomas, y cada palabra tiene su significado y se debe usar en su lugar apropiado.

    En general, cuando un autor usa una palabra, sabe de qué está hablando, y no nos podemos dar el lujo de cambiarla sin cambiar el significado del texto. Esto es un problema que plaga no solamente traducciones médicas sino de todo tipo, donde algunos traductores creen que pueden adivinar lo que el autor quiso decir pero no pudo, y ellos lo van a corregir. Claro que el autor se puede haber equivocado, pero una traducción debe ser fiel al texto original, no a un significado imaginario y especulativo.

    Saludos
     

    Opus Dei

    Member
    English, USA
    See link

    Una discusión actual ¿grave o severo?
    Grave or severe? A current discussion




    I don't speak spanish natively but I use "grave" for severe. The link above is a discussion about that, apparently "severo" is something that has been brought into use by the younger generation. Both would be correct, "grave" is more traditional but "severo" is becoming used more frequently.

    Note: I called my niece a young Ecuadorian surgeon and she says severe(en)=grave(es). severo is not correct

    I will continue to use grave(es) for severe(en)

    Thanks just my 2 cents
    Glenn

    Just because Wikipedia uses it (severo) does not make it correct. Below from Wiki
    Otras denominaciones


    • Síndrome respiratorio agudo grave (SRAG). Denominación más correcta en castellano, puesto que grave es la traducción correcta del inglés severe.
     
    Last edited:

    aocana58

    Senior Member
    Mexico, spanish
    Sòlo para complementar lo dicho por Opus Dei, en el Diccionario Panhispánico de dudas (RAE, 2005) se menciona en la página 599 que 'debe evitarse (el término severo) como sinónimo de grave, importante o serio, calcos rechazables del inglés severe'.
    'De igual modo, el sustantivo severidad no debe usarse como sinònimo de gravedad, magnitu o importancia'.

    Saludos
     

    fqo

    Senior Member
    Español Argentina
    Una vez más, el enfrentamiento entre "lo correcto" y "frecuencia de uso". En el lugar donde trabajo había un viejo corrector de estilo que al ver la palabra "severo" referida a una enfermedad la reemplazaba por "grave" y hacía el comentario "¡severo era mi padre!"
    Creo que finalmente severo se impondrá como sinónimo de grave, pero mientras tanto no debemos olvidar la palabra grave. Que la copia del inglés no nos convierta en autómatas.
     
    < Previous | Next >
    Top