Narda said:Serruchar el piso is undermine somebody's efforts or work behind the screen in order to have him fired and then take over his job.
I thought that pull the rug out from under someone is less specific, covers an array of situations:
Like the parents that divorce all of a sudden pull the rug out from under the child's feet.
Am I correct or not.
Narda said:Yeap, I haven't heard one either. In Spanish there is another one for the same situation: "Le hizo la casita". Have you heard that? My former boss, from Spain used it once or twice.
Gringosimo said:I was just thinking....sounds like someone "stuck a knife in his back".
Narda said:You know what? It is true, except that: Le metió un cuchillo por la espalda refers to all kinds of treason.
A good friend that rattles his/her friends secret le mete un cuchillo por la espalda.
The same friend makes fun of the other, se siente como si le hubieran metido un cuchillo por la espalda.
Artrella said:Hola, "serrucharle el piso a alguien en el trabajo" por ejemplo... se dice "pull the rug under someone's feet"?
Dañar el negocio, la movida, quitar el trabajo, o quitar algo. Ej : Tu asistente te quiere serruchar el piso.
serruchar el piso: tratar de hacer a un lado a alguien o quitarle lo que le pertenece. Pamela me anda serruchando el piso para quitarme el puesto en la oficina
Also from dictionary.cambridge.org:If someone or something pulls the rug out (from under you), you are prevented from doing what you were going to do:
If you change the terms for Social Security, you'll pull the rug out from under those who are now receiving benefits.
And to undermine:to interrupt or try to become involved in something when you are not welcome
Julie is always trying to horn in on our conversations.
to gradually weaken or destroy (someone or something), esp. in a way that is not obvious
The incompetence and arrogance of the city's administration have undermined public confidence in government.