server farm

Mademoisellle

Senior Member
French
Bonjour,

J'ai besoin d'une petite confirmation : peut-on traduire le terme "farm" dans un contexte informatique (ex: add a new server to the farm), par le terme "ferme" en français ?

Merci beaucoup!
 
  • sylvainremy

    Senior Member
    French
    "Ferme de serveurs" est à l'évidence la traduction mot à mot de "server farm" et si l'on retrouve cette traduction à longueur de presse, cela n'entraîne pas pour autant qu'elle soit correcte. Le mot "farm" s'est généralisé en anglais au sens d'un établissement de production regroupant sur une surface de terrain un grand nombre d'unités de production (peut-être par analogie avec les épis de blé d'un champ, les arbres d'un verger, les vaches d'une étable...). On le retrouve aussi dans cette acception dans "energy farm". Je pense qu'un mot français qui en rend mieux le sens est "batterie" (comme dans "élevage en batterie") et non "ferme" qui évoque par trop veaux, vaches, cochons, bref une ruralité éloignée de l'industrie moderne. (D'ailleurs, même en matière d'agriculture, on lui préfère souvent en français le jargon "exploitation agricole", qui fait décidément plus sérieux...) Je propose donc "batterie(s) de serveurs" ou "serveurs en batterie", qui présente en outre l'avantage de s'employer déjà.
     
    Last edited:

    daniel2244

    Senior Member
    french
    Bonjour TLM

    Pour information : Dans un article de "Vocable" sur le "Cloud computing" que je viens de lire to farm out est synonyme de to send, to tranfer
     
    Top