servizio permanente effettivo

langpro

New Member
Italy Italian
I have to translate from It to En "servizio permanente effettivo". Can anyone help me?
 
  • Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Ciao langpro :)
    Per favore, dovresti mettere la frase intera dove hai incontrato questo termine, dare il contesto oppure definire con più accuratezza possibile cosa significhi "servizio premanente effettivo" in Italiano.
    Io per esempio non so cosa sia :confused:


    Edit: scusa la sovrapposizione london calling, sei una saetta! ;)
     
    Last edited:

    langpro

    New Member
    Italy Italian
    Ciao, I'm talking about Air Force. I have to translate "in transito nel servizio permanente effettivo." I know...quite strange!
     

    Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Sì, d'accordo, ma chi/che cosa è in transito?
    E che cos'è il servizio permanente effettivo? E' quando uno è un aviere, un pilota, uno in missione?
    (Perché ti fai fare mille domande e non 'confessi' tutto subito ;)!)
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Ciao, I'm talking about Air Force. I have to translate "in transito nel servizio permanente effettivo." I know...quite strange!

    Davvero!

    Un'idea ce l'avrei per servizio permanente effettivo, ma in transito in questo contesto non mi è chiaro!

    Dunque, un militare in servizio permanente effettivo è un militare di professione, per cui fa parte di quello che noi chiamiamo "a volunteer military":

    Countries with a volunteer military include Italy and the UK, cioè non esiste la leva (in tempo di pace, perlomeno!).

    Tu fai parte di un volunteer military force.

    I belong to a voluntary military force and am in transit??
    I belong to a voluntary military force which is in transit??

    Any natives out there who know anything more about this?!

    Jo
     

    langpro

    New Member
    Italy Italian
    Sto traducendo un cv e i termini militari sono piuttosto difficili. Questo ragazzo è in congedo per mancato transito al servizio permanente effettivo. Purtroppo non so altro.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Sto traducendo un cv e i termini militari sono piuttosto difficili. Questo ragazzo è in congedo per mancato transito al servizio permanente effettivo. Purtroppo non so altro.


    Ok!

    In congedo = in permesso, giusto? (Non stiamo parlando di un congedo assoluto, mi pare di capire!)

    XXX is on leave whilst awaiting enlistment in the regular Armed Forces (Air Force).

    E' forzato, lo so, ma forse rende l'idea.
     
    Sto traducendo un cv e i termini militari sono piuttosto difficili. Questo ragazzo è in congedo per mancato transito al servizio permanente effettivo. Purtroppo non so altro.
    in congedo per mancato transito al servizio permanente effettivo

    Questa frase non è comprensibile in italiano, non ha senso, quindi devi prima spiegare esattamente cosa vuol dire, altrimenti la traduzione non può essere corretta.
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Oh no Paul, e' comprensibile -- se hai pratica di linguaggio militare.
    Significa che a un certo punto questo militare (che era probabilmente arruolato per X anni o al limite era di leva quando la leva ancora esisteva) ha fatto domanda per 'transitare' in SPE, cioe' diventare effettivo (in certi contesti americani, ma non credo nelle forze armate, si direbbe 'to become tenured'). Per qualche ragione non e' stato ammesso (troppi candidati, o non ha passato l'esame). Quindi e' stato posto in congedo == placed on administrative leave.
    Chiaro?
     
    Oh no Paul, e' comprensibile -- se hai pratica di linguaggio militare.
    Significa che a un certo punto questo militare (che era probabilmente arruolato per X anni o al limite era di leva quando la leva ancora esisteva) ha fatto domanda per 'transitare' in SPE, cioe' diventare effettivo (in certi contesti americani, ma non credo nelle forze armate, si direbbe 'to become tenured'). Per qualche ragione non e' stato ammesso (troppi candidati, o non ha passato l'esame). Quindi e' stato posto in congedo == placed on administrative leave.
    Chiaro?
    Certo che adesso è chiaro, ma prima non lo era :) (soprattutto per i non italiani)
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Favoloso! :)
    L'ho chiesto solamente al post #3! :D E io al numero 2!!!!!!!:D Jo
    Vai Paul, chi la dura la vince ;)

    Oh no Paul, e' comprensibile -- se hai pratica di linguaggio militare.
    Significa che a un certo punto questo militare (che era probabilmente arruolato per X anni o al limite era di leva quando la leva ancora esisteva) ha fatto domanda per 'transitare' in SPE, cioe' diventare effettivo (in certi contesti americani, ma non credo nelle forze armate, si direbbe 'to become tenured'). Per qualche ragione non e' stato ammesso (troppi candidati, o non ha passato l'esame). Quindi e' stato posto in congedo == placed on administrative leave.
    Chiaro?


    Furs
    Dov'eri stamattina!!!!!???? Abbandonare due donne così!:D

    XXXX has been placed on administrative leave whilst awaiting confirmation of his enlistment as a regular member of the Air Force.

    Può andare così?
     
    Last edited by a moderator:

    furs

    Senior Member
    Italian
    Si', se poi e' passato in SPE. Se invece l'hanno "trombato" bisogna rigirare la frase...

    Always ready to help ladies in need... hehehe
     

    DavideV

    Senior Member
    Italian
    Buongiorno a tutti, rispolvero questo VECCHISSIMO thread con la vana speranza di avere aiuto. Dato che sono un militare cercherò di spiegare brevemente cosa sia il Servizio Permanente Effettivo o SPE /spè/: quando una persona si arruola in una qualsiasi Forza Armata ad ordinamento militare (Esercito, Marina, Aeronautica, Carabinieri, Guardia di Finanza) si trova in uno stato di cosiddetta "Ferma Volontaria", indipendentemente dal grado rivestito al termine del periodo di formazione iniziale: é a tutti gli effetti un militare, però è come se fosse stato assunto con un contratto a tempo determinato. Al termine di questo periodo di ferma volontaria si effettuano ulteriori esami e/o accertamenti per vedere se è il caso di "assumere definitivamente" il militare e, al termine di questa procedura, avviene il passaggio (o, appunto, transito) dalla Ferma Volontaria allo SPE.

    Il mio dubbio, ora, è che secondo il Ragazzini "essere in servizio permanente effettivo" si tradurrebbe con "to be a commissioned officer". In realtà questa cosa non è che mi convinca più di tanto per tre motivi (tutti secondo WR):

    1. "officer" in ambito strettamente militare si traduce con "ufficiale";
    2. "non-commissioned officer" si traduce con "sottufficiale";
    3. "commissioned officer" si traduce con "ufficiale incaricato".


    EDIT: Ho notato che anche il Garzanti incespica sulla stessa ambiguità: "ufficiale in - permanente effettivo, in - attivo, officer on active service": lo SPE non riguarda solo gli ufficiali ma tutti i militari. Inoltre, il servizio attivo è uno status giuridico differente rispetto allo SPE.

    Lumi?
    Grazie!
     
    Last edited:

    furs

    Senior Member
    Italian
    Davide, io ho sempre sostenuto che il Ragazzini va buttato nel fuoco, e me lo dimostri una volta di più....
    Commissioned officer è semplicemente un ufficiale.
    Non commissioned officer (petty officer in Marina) è il sottufficiale
    Il concetto di SPE non credo esista in UK/US; in America quando un militare è in servizio si dice che è un 'active duty service member'.
    Tuttavia la 'commission' degli ufficiali è permanente per definizione (salvo revoca).
     

    DavideV

    Senior Member
    Italian
    Ok, perfetto. Allora ha ragione il Garzanti che dà per scontato il fatto che non esista una traduzione esatta dello SPE in quanto è proprio questo status a non trovare una collocazione; "Active Duty Service" allora sarebbe perfetto. Grazie ancora!
     

    casafon

    New Member
    italian
    Scusate, riprendo il vecchio thread, per chiedere chiarimenti su un mio dubbio. Devo tradurre "ufficiali in servizio permanente effettivo" in un testo che parla della seconda guerra mondiale. Io ho tradotto "carrier officers", in opposizione a "officers of the reserve". C'è qualcuno che abbi un consiglio?
    grazie
    ciao
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    In light of the previous valuable information and comments from well-informed foreros, I would say that the phrase you want is "serving officers" (tout court/sic et simpliciter).

    EDIT: Crossed with Mary, but I'm sticking to my guns! ;-)
     
    Last edited:

    furs

    Senior Member
    Italian
    Come spiegato annifa, il concetto di SPE (servizio permanente effettivo) non esiste in UK/US.
    Se e' importante la distinzione tra ufficiali in SPE e ufficiali di complemento, direi che dovresti rendere ufficiale in SPE con 'career (commissioned) officers'.
    Con tutto il rispetto, la soluzione proposta da #22 non ha senso, perche' un ufficiale puo' essere 'on active service'
    (peraltro sarebbe meglio dire active duty) anche se fosse un ufficiale di complemento.
     

    casafon

    New Member
    italian
    Grazie furs, sì mi sembra giusto, in SPE vuol dire che è di carriera, se non sbaglio (le mie conoscenze di cose militiari sono assai scarse), contrapposto a complemento che sono gli ufficiali che vengono richiamati in caso di necessità, che sia guerra, nella maggiore parte dei casi, o altro. Giusto? Quindi forse career officers versus officers of the reserve non mi sembra malvagio.
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    Come spiegato annifa, il concetto di SPE (servizio permanente effettivo) non esiste in UK/US.
    Se e' importante la distinzione tra ufficiali in SPE e ufficiali di complemento, direi che dovresti rendere ufficiale in SPE con 'career (commissioned) officers'.
    Con tutto il rispetto, la soluzione proposta da #22 non ha senso, perche' un ufficiale puo' essere 'on active service'
    (peraltro sarebbe meglio dire active duty) anche se fosse un ufficiale di complemento.

    Yes, but in English "serving" means you're actually doing the job, rather than being "on stand-by" as a reserve officer (or indeed a reserve soldier).
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    True, Gavin, but in this case we have another case of two couuntries divided by a common language -- in fact I wasn't aware of the difference (thank you for pointing this out) -- as in the US you would say 'active duty' as opposed to 'serving'.
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    Ah-ha! Another AmE/BrE split! Thanks, I wasn't aware of this until you pointed it out... Now we understand one another! ;-)
     
    Top