Set A Record

danalto

Senior Member
Italy - Italian
R.: Pretty vicious crime for a teenage doer.
S.: Well, it wouldn't set any records, Lil.

La parte in rosso: "non gli sporcherebbe la fedina", giusto?


(ma quanti caffè mi toccherà pagare alla fine dell'anno? ;) -)
 
  • Alfry

    Senior Member
    Italian
    aver la fedina penale pulita, to have a clean record;
    avere la fedina penale sporca, to have a record.

    credo, pertanto, che la tua traduzione sia ok
     

    mimitabby

    Senior Member
    US English
    danalto said:
    R.: Pretty vicious crime for a teenage doer.
    S.: Well, it wouldn't set any records, Lil.

    La parte in rosso: "non gli sporcherebbe la fedina", giusto?


    (ma quanti caffè mi toccherà pagare alla fine dell'anno? ;) -)

    no, guys, that;s not right. to set a record is like a competition.
    it's not like their legal record. it's like who ran the fastest mile,
    who jumped the highest, who was the youngest murderer.
    THAT kind of record.

    mimi
     

    mimitabby

    Senior Member
    US English
    silviap said:
    Well, and a teenage doer is someone who does... ? :eek:
    sounds like a murder to me! (what's with the murder mysteries today?)
    someone who did something bad, particularly unusual because of how young
    they are...
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    mimitabby said:
    no, guys, that;s not right. to set a record is like a competition.
    it's not like their legal record. it's like who ran the fastest mile,
    who jumped the highest, who was the youngest murderer.
    THAT kind of record.

    mimi
    Hmmm, welcome to *My World*!
    Mimi and Isp, thank you so much. And please have a look at the links in my profile so you'll understand what I'm talking about.

    This is an episode of the TV series Cold Case, and we are talking about a murder. ;)

    Silvia, DOER is one of those words you won't find in dictionaries.
    (Almeno io ci sono dovuta arrivare da sola...:) -) (ovviamente adesso tirerai fuori dal cilindro un link ad hoc?) :D

    Avevo dato per scontato che si trattasse della pedina penale visto che l'affermazione è di un Detective, e che lo dice mentre stanno analizzando i vari elementi del caso in oggetto -oggi parlo come un poliziotto! ;) -


    Vado a correggere la battuta!

    thnx
     

    lsp

    Senior Member
    NY
    US, English
    Daniela, I enjoy Cold Case very much! I glanced at your links, but at this hour I didn't quite get it all... do you do the adaptation from English to Italian and the voices?
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    lsp said:
    Daniela, I enjoy Cold Case very much! I glanced at your links, but at this hour I didn't quite get it all... do you do the adaptation from English to Italian and the voices?
    and I didn't see THIS post either.
    Maybe just one coffee isn't enough... Oh my!

    Yes, I write the Italian dialogues of films and telefilms for Dubbing.
    And yes, I started as a dubber, but I don't dub anymore.:)
    Now I just write the dialogues.
    Ma forse non lo potevo scrivere qui...(se ho commesso un errore, chiedo scusa in advance)
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    Merlino said:
    non stabilirebbe il/alcuni record

    ?
    Si, Merlino, il punto è che spesso (diciamo quasi sempre...) le traduzioni fedeli come la tua (grazie!) in italiano "non rendono"...adesso, infatti, partendo dalla tua traduzione, dovrò arrivare a qualcosa che "stia bene" in quel punto preciso del dialogo.

    ciao!
     
    Top