set in stone

  • Eugens

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Hola Ross Wild! Signica: "en gran parte grabado/inscripto en piedra", o sea, que aquello de lo que se está hablando no está sujeto a cambios.
    be written/set/cast in tablets of stone
    British English used to say that something does not change
    The programme should not be set in tablets of stone, but improved continuously.
     

    Brummie

    Member
    Spanish
    ¡Hola a todos!

    ¿Alguien me podría decir la equivalncia en español de "set in stone"?
    La frase es: a budget is not "set in stone", se refiere a que se puede modificar?

    Gracias de antemano.
     

    babep

    Senior Member
    Catalan/Castillian/English (Mallorca, Spain/ex-10 years USA)
    Grabado en mármol

    Espero

    Y si, quiere decir que es modificable.
     

    Mastov

    New Member
    German - Germany
    Hola a todos!
    ¿Existe un giro idiomático equivalente en castellano? ¿Alguien sabe algo metafórico que se puede usar para expresar "set in stone"?

    Gracias y muchos saludos!
    Mastov
     

    Mastov

    New Member
    German - Germany
    Gracias por la respuesta!

    Contexto? Hmmmm... pues, mi pregunta se refería al dicho en general, pero bueno, un ejemplo:
    Supongamos que estamos negociando cualquier tipo de contrato. Y yo creo que al otro negociador no le van a gustar las condiciones. Pero tenía que proponer algo como base de la negociación y quiero decir que sólo es una propuesta y todavía se pueden negociar todas la condiciones: "El documento no está 'set in stone', aun se puede negociar casi todo."

    Saludos!
     

    Mirlete

    Senior Member
    España-Español
    Bueno.... mi opción es un poco más literaria. Por ejemplo: "aquellas imagenes se le quedaron grabadas a fuego en su cabeza...."
    Quizas "set in stone" se use mas coloquialmente en Inglés.
    Ahora mismo no se me ocurre ninguna frase hecha de uso más coloquial.
    En el caso que propones yo diría: El documento es un borrador. Casi todo es negociable....
     

    Gio Vargas

    Banned
    Peruvian Spanish
    Buenas tardes,

    Espero que puedan ayudarme con una expresión al español: “set in stone”. Además una duda, ustedes creen que el término “cat” encaje como “gato” en el párrafo de abajo. Muchas gracias:

    “It is not difficult to devise a wide range of viable institutional structures: as put by the Governor of the Bank of X, ‘there are many ways of skinning this particular cat ...and in any event no structure can be set in stone - the markets continue to evolve and so too must the regulatory structure’.”

    G. Vargas
     

    Dexter_prog

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    ¿Existe un giro idiomático equivalente en castellano? ¿Alguien sabe algo metafórico que se puede usar para expresar "set in stone"?
    (2 años más tarde), a priori se me ocurre "algo que se deba cumplir a rajatabla", aunque no es metafórico (creo).

    Por cierto, creo que "set in stone" viene de cuando se tallaban textos en piedra y, por ende, no se los podía modificar.
     

    el_ochito

    Senior Member
    Spanish - Venezuelan
    Yo digo "escrito en piedra", pero sospecho que importé la expresión en mi cabeza sin darme cuenta. Mi amigo Google solo tiene unos 200 mil resultados, así que debe ser así.
     
    Top