Set the Package source to "nuget.org"

< Previous | Next >

NinaDee

Senior Member
English - United States
Buenas noches,

¿Cómo se traduciría la frase "set to" dentro de esta oración relativa a paquetes de Microsoft: "Set the Package source to 'nuget.org'"? He visto en otros foros que "set to" puede traducirse como "poner a", pero no sé si sea aplicable en este contexto. ¿Podría ser entonces "Pon el Origen del paquete a 'nuget.org'"? ("Origen del paquete" es la frase utilizada por Microsoft para "package source"). Me suena muy raro, pero no se me ocurre otra traducción de "set to" en esta oración. ¡Mil gracias!
 
  • Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    ¿Podría ser entonces "Pon el Origen del paquete a 'nuget.org'"? ("Origen del paquete" es la frase utilizada por Microsoft para "package source"). Me suena muy raro, pero no se me ocurre otra traducción de "set to" en esta oración. ¡Mil gracias!
    Hola, NinaDee.
    Microsoft lo tiene traducido en su página en español como "elija":
    seleccione.PNG


    Link: Instalación y uso de un paquete NuGet en Visual Studio
    Ojalá que Microsoft no te redirija automáticamente a la versión en inglés y te permita leer la versión en español.
    Saludos.
     

    lmgutie

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Estoy de acuerdo en que "elegir" funciona aquí como traducción.
    Sin embargo, para no cambiar la redacción, yo traduciría más literalmente "set to" como "ajustar", "configurar", "establecer" o "fijar", y añadiría una preposición como "a" o bien "como".
    Ejemplo: "Establecer Source package a 'nugget.org'..."

    Luis
     

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    Hola Luis, mil gracias por tus sugerencias. A mí también se me ocurrió "configurar", pero me sonó muy raro "Configurar el origen del paquete a nuget.org". Con "como" me suena mejor: "Configurar nuget.org como origen del paquete". Sin embargo, según lo que me has comentado, parece que la oración anterior con "configurar" sí es correcta. Al parecer, con la preposición "a", la oración se redacta de esta forma: "Ajustar/configurar/establecer/fijar el origen del paquete a nuget.org", y con "como" se cambia el orden: "Ajustar/configurar/establecer/fijar nuget.org como origen del paquete". Gracias nuevamente.
     

    lmgutie

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Hola Luis, mil gracias por tus sugerencias. A mí también se me ocurrió "configurar", pero me sonó muy raro "Configurar el origen del paquete a nuget.org". Con "como" me suena mejor: "Configurar nuget.org como origen del paquete". Sin embargo, según lo que me has comentado, parece que la oración anterior con "configurar" sí es correcta. Al parecer, con la preposición "a", la oración se redacta de esta forma: "Ajustar/configurar/establecer/fijar el origen del paquete a nuget.org", y con "como" se cambia el orden: "Ajustar/configurar/establecer/fijar nuget.org como origen del paquete". Gracias nuevamente.
    Opino que no hay que traducir "Package source" pues es una etiqueta dentro del software y confundiría al lector.
    Dicho lo anterior, mi propuesta usando "configurar" y "como" sería simplemente:
    " Configurar 'Package source' como 'nuget.org' "

    Luis
     

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    Luis, gracias por tu sugerencia. No creo que sea necesario agregar una nota del traductor, ya que es un documento del mismo Microsoft (el cual estaba traduciendo para practicar). Puesto que la empresa ha elaborado un glosario con términos específicos en español, desean que los traductores utilicen esos términos al traducir sus documentos. Además, "package source" no es un nombre propio, así que no creo que sea necesario mantener el término original en inglés. ;)

    Editado: Ahora creo entender la razón por la cual sugeriste la nota del traductor, por si el usuario tiene el programa en inglés. Sin embargo, creo que Microsoft quiere que los traductores usen los términos incluidos en su glosario.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top