set the tone

  • Slyder

    Senior Member
    O quizás algo así como...Si tu sonries, eso me diría de tu humor (en este momento)
    ¿? Tiene sentido??
    creo que no tiene sentido....! xD

    =? :confused:

    If you smiling, that should set the tone
    Just be limber baby
    If you let go, the music should groove your bones


    tal ves :

    Si tu sonries, eso debería poner el ambiente.

    Aunque debe haber otra forma de decirlo, y que suene mejor.
     

    fabritib

    Senior Member
    Spanish - Madrid
    Me parece que "set the tone" se podría traducir por algo así como "llevar la voz cantante", "tomar la iniciativa"...

    ¿Que pensais?
     

    fabritib

    Senior Member
    Spanish - Madrid
    Creo que algo que suena mucho mejor podría ser "marcar la pauta" (es decir, establecer la manera o de la forma en la que se va a hacer algo). A partir de ahí siempre se pueden adaptar la traducción para que suene mejor en función del contexto.
    Así:

    If you smiling, that should set the tone:
    >> Si sonríes los demás también deberían hacerlo











    Saludos!
    Fabrizio
     

    testoduro

    Senior Member
    Español(de España)
    I am for finding a much more informal expression, just as the original is. So, my proposal: Sonriendo, creas buen rollo.
     

    loudspeaker

    Senior Member
    British English
    Sí, pero el original es...
    'If you smile', y no, 'if you smiling' como ha escrito Slyder. Hay que traducirlo en presente simple. (Justin Timberlake es lo que dice en la canción)
     

    Slyder

    Senior Member
    Sí, pero el original es... 'If you smile', y no, 'if you smiling' como ha escrito Slyder. Hay que traducirlo en presente simple. (Justin Timberlake es lo que dice en la canción)
    Gracias por la aclaración, sería entonces "If you smile, that should set the tone. Just be Limber." . Pero ¿cómo quedaría la expresión de "set the tone" traducida?. Quizás: "Si tu sonríes, pondrás el ritmo" . Que opinan. Gracias.
     
    < Previous | Next >
    Top