setbacks a woman has to face

italian_qt

Member
English/Canada
Hello!!

I'm having trouble translating this sentence.
"Men have a better chance of receiving a promotion because of the many set backs a woman has to face in her career, such as having children."

"Les hommes ont un mieux chance d'obtenir une promotion a cause de les ..."

that's all i have thus far!

Merci d'avance!
 
  • verbivore

    Banned
    USA, English
    Je me doute que ça soit toujours de nombreux.

    Il y a plus de chances pour les hommes d'avoir une promotion en raison de nombreux obstacles particuliers dont les femmes sont obligées affronter dans leurs carrières, comme accoucher par exemple.
     

    Tilk

    New Member
    France, French
    I would prefer: "Les hommes ont plus de chances d'obtenir une promotion à cause des nombreux obstacles que les femmes doivent affronter au cours de leurs carrières, comme avoir des enfants."
     

    cropje_jnr

    Senior Member
    English - Australia
    Je me doute que ça soit toujours de nombreux.

    Il y a plus de chances pour les hommes d'avoir une promotion en raison de nombreux obstacles particuliers dont les femmes sont obligées affronter dans leurs carrières, comme accoucher par exemple.
    ... que les femmes sont obligées d'affronter... :)

    Je n'ai fait que traduire l'article défini qui est quand même présent dans la phrase d'origine. :D
     

    BigRedDog

    Senior Member
    France, French
    Il y a plus de chances qu'un homme ait une promotion en raison des nombreux obstacles particuliers que les femmes sont obligées d'affronter dans leurs carrières, comme la naissance d'un enfantpar exemple.
     

    verbivore

    Banned
    USA, English
    Je me doutais qu'il doive y avoir le subjunctif avec celui, mais bon cela m'a échappé comment le faire marcher. Merci d'éclaircir les choses! Pourquoi pas "accoucher" ? Ça revient au même, non ? De plus, je me balançais entre "dont" et "que", ce que je dois y réfléchir encore plus. Ce ne m'est pas tout à fait clair pourquoi c'est "que" et non "dont". Je vous remercie d'avance de l'expliquer un peu.
     

    BigRedDog

    Senior Member
    France, French
    Je me doutais qu'il doive y avoir le subjunctif avec celui, mais bon cela m'a échappé comment le faire marcher. Merci d'éclaircir les choses! Pourquoi pas "accoucher" ? Ça revient au même, non ? De plus, je me balançais entre "dont" et "que", ce que je dois y réfléchir encore plus. Ce ne m'est pas tout à fait clair pourquoi c'est "que" et non "dont". Je vous remercie d'avance de l'expliquer un peu.
    Accoucher: ce n'est pas l'accouchement en soi mais tous le processus: la grosses, l'accouchement, et l'éducation des enfants en bas âges, les problèmes de garderies etc.);

    Quant au reste, je laisse les éminents grammairiens de ce forum répondre :)
     

    cropje_jnr

    Senior Member
    English - Australia
    QUE + DE n'est pas égal à DONT ?
    Non, dont = of which (duquel, de la quelle, desquels, desquelles).

    Which/that = que => les obstacles que les femmes doivent affronter...

    Effectivement, le « de » dans cette phrase n'a rien du tout à voir avec le « que », le « de » étant à peu près semblable au « to » dans « obligated to confront » en anglais.

    Alors à moins que tu ne cherches à dire « the obstacles of which women must confront » ou quelque chose de ce genre, il faut dire « que ». ;)
     

    verbivore

    Banned
    USA, English
    Accoucher: ce n'est pas l'accouchement en soi mais tous le processus: la grosses, l'accouchement, et l'éducation des enfants en bas âges, les problèmes de garderies etc.);

    Quant au reste, je laisse les éminents grammairiens de ce forum répondre :)
    Voilà bien ce que voulais dire. Je suis permis alors donc d'écrire "accoucher". Merci bien.
     

    BigRedDog

    Senior Member
    France, French
    Voilà bien ce que voulais dire. Je suis permis alors donc d'écrire "accoucher". Merci bien.
    Désolé je me suis mal expliqué: je voulais dire que le problème avec "accoucher" c'etait justement qu'il ne representait PAS tout cela, d'où ma subsitution par "naissance d'un enfant"
     

    verbivore

    Banned
    USA, English
    Non, dont = of which (duquel, de la quelle, desquels, desquelles).

    Which/that = que => les obstacles que les femmes doivent affronter...

    Effectivement, le « de » dans cette phrase n'a rien du tout à voir avec le « que », le « de » étant à peu près semblable au « to » dans « obligated to confront » en anglais.

    Alors à moins que tu ne cherches à dire « the obstacles of which women must confront » ou quelque chose de ce genre, il faut dire « que ». ;)
    Ahhh, j'y piges. C'est en raison de l'infinif. Sans lui, on aurait pu utililser "DONT".

    Voici le prof de l'année dernière dont je me souviens bien!
    Voici le prof de l'année dernière que je me souviens bien d'avoir recalé presque la classe entière.
     

    verbivore

    Banned
    USA, English
    Tout droit de mon livre scolaire sur grammaire française:

    DONT remplace un pronom rélatif (qui/que, etc) + DE.

    Mais, à mon angoisse, on parle pas de l'emploi du DONT quand il y a un infinitif, rien que des phrase très simple. Et celle-ci est difficile: Il Y A + le subjunctif, que + de + l'infinitif, et le bonne usage de vocabulaire en plus.

    C'était de la bonne exercise, enfin! Merci à tous.
     

    verbivore

    Banned
    USA, English
    Ahhh, j'y piges. C'est en raison de l'infinif. Sans lui, on aurait pu utililser "DONT".

    Ahh, j'ai pigé!

    Voici le prof de l'année dernière dont je me souviens bien! :check:

    Voici le prof de l'année dernière dont je me souviens qu'il avait recalé presque toutela classe.
    Alors tu as bien corrigé mes phrases, mais pas bien explique mon raisonnement par rapport à l'infinitif. C'est bon ou pas ? "J'y piges" = "J'y suis" et c'est perfaitment bien à mon avis. Qu'a-t-il alors? Merci.
     

    BigRedDog

    Senior Member
    France, French
    Alors tu as bien corrigé mes phrases, mais pas bien explique mon raisonnement par rapport à l'infinitif. C'est bon ou pas ? "J'y piges" = "J'y suis" et c'est perfaitment bien à mon avis. Qu'a-t-il alors? Merci.
    j'y suis == je suis là

    j'y piges == ??
    ça ne se dit pas: On dit je pige ou je pige ton truc ou j'ai pigé ...

    MAIS on dit: j'y pige rien == je n'y pige rien.
     

    verbivore

    Banned
    USA, English
    Voici un exemple de plus pour ceux qui n'en ont pas encore eu leur plein:

    Il y a beaucoup de problèmes économiques dont on ne parle pas assez.
    Il y a beaucoup de problèmes économiques qu'on essaie d'éviter.
    Il y a beaucoup de problèmes économiques dont on essaie d'éviter de parler.
     

    verbivore

    Banned
    USA, English
    j'y suis == je suis là

    j'y piges == ??
    ça ne se dit pas: On dit je pige ou je pige ton truc ou j'ai pigé ...

    MAIS on dit: j'y pige rien == je n'y pige rien.
    J'y suis = I follow you = Je comprends. Cela dépend de contexte et peut aussi vouloir dire: I am there (at the aforementioned place).

    Quant à "Je pige", ça se tire directement du dico = I get it = I understand.

    Bien, bonne journée ce qu'il en reste d'elle. 'Faut que j'y aille. Il fait vraiment tard! Merci encore à tous!
     
    < Previous | Next >
    Top