seven hundred twentyone hundred hours

myrtha

Member
Italian
Salve ragazzi,
è la moglie di un maggiore dell'esercito che parla con le amiche ironizzando sulla vita sessuale tra lei e il marito. Dice:
"Our sexual life is reliable. Seven hundred twentyone hours"
So che i militari usano questi termini per gli orari ma non ho la più pallida idea di cosa voglia dire in questo caso.
Mi aiutate? Grazie.
 
  • myrtha

    Member
    Italian
    Chissà perché, nella mia mente bacata avevo pensato che significasse qualcosa di più complicato... :eek:
    Grazie mille e scusami per la domanda stupida!
     

    Memimao

    Senior Member
    United Kingdom English
    No problem;)

    Giusto un dato in più.

    Il modo di exprimere l'ora negli USA (anche oraria di treni e di volo) è normalmente a.m/p.m., e quello che in BE viene chiamato "twenty-four hour clock" (con le 13 alle 24) viene chiamato, per l'appunto, military time in AE
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Chissà perché, nella mia mente bacata avevo pensato che significasse qualcosa di più complicato... :eek:
    Grazie mille e scusami per la domanda stupida!

    Non era una domanda stupida!
    Perchè c'è una sfumatura.
    Una moglie di un militare non parla del tempo così.
    Lei parla così perchè la sua vita sessuale è molto irreggimentato,
    troppo organizatto.
    Sesso, 07:21, ogni sabato...
     

    myrtha

    Member
    Italian
    Allora forse non ho ben capito io...
    quindi la traduzione non è "La nostra vita sessuale e' pianificata. Ore sette, ore ventuno"
    ma "ore sette e ventuno minuti"?
     

    Memimao

    Senior Member
    United Kingdom English
    Io leggevo il titolo del thread dove appare la parola hundred dopo seven and dopo twentyone.

    Del resto si conclude l'espressione del tempo con "hours" solo quando si fa riferimento allo scoccare dell'ora precisa, non quando ci sono minuti sparsi.

    7:21 a.m. si dice "(Oh) seven twentyone"
     

    Paperita

    Senior Member
    Italian
    Vorrei sapere se il trattino tra centinaia e decine è proprio obbligatorio.
    A scuola insegno a scrivere twenty-one. Mi chiedo se twentyone vada considerato un errore o piuttosto se ormai è d'uso comune.
    E twenty one?
     

    joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    I beg to differ, Phil. "twenty one" (without the hyphen) is not correct. I know you'll find plenty of examples in names of commercial establishments but I wouldn't recommend it, especially for students of English.
    "twenty-one" is the only correct one.
     
    Top