severance

Sergietin

Senior Member
Spain
Hola,

En un contrato aparece como encabezado "severance", en muchos casos se puede traducir como indemnización por despido, cese, o similares, pero en este caso se refiere a una modificación de alguna cláusula del contrato que no es aplicable por alguna razón. ¿Alguien conoce un término adecuado para traducirlo?
Este es el contexto:

Severance

If any provision or part-provision of this Agreement is or becomes invalid, illegal or unenforceable, it shall be deemed modified to the minimum extent necessary to make it valid, legal and enforceable. If such modification is not possible, the relevant provision or part-provision shall be deemed deleted. Any modification to or deletion of a provision or part-provision under this clause shall not affect the validity and enforceability of the rest of this Agreement.
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    El título “Severance” corresponde al principio de “Conservación del Contrato” ante la posible nulidad parcial.

    Como bien dice el párrafo que citas, la porción o cláusula ofensiva, objeto de posible anulabilidad, (siempre que no sea el objeto principal del contrato), no afecta la validez del contrato en pleno. (Proviene de “ to sever” : cortar o extirpar).

    Saludos,

    je
     
    Top