Hola,
En un contrato aparece como encabezado "severance", en muchos casos se puede traducir como indemnización por despido, cese, o similares, pero en este caso se refiere a una modificación de alguna cláusula del contrato que no es aplicable por alguna razón. ¿Alguien conoce un término adecuado para traducirlo?
Este es el contexto:
Severance
If any provision or part-provision of this Agreement is or becomes invalid, illegal or unenforceable, it shall be deemed modified to the minimum extent necessary to make it valid, legal and enforceable. If such modification is not possible, the relevant provision or part-provision shall be deemed deleted. Any modification to or deletion of a provision or part-provision under this clause shall not affect the validity and enforceability of the rest of this Agreement.
En un contrato aparece como encabezado "severance", en muchos casos se puede traducir como indemnización por despido, cese, o similares, pero en este caso se refiere a una modificación de alguna cláusula del contrato que no es aplicable por alguna razón. ¿Alguien conoce un término adecuado para traducirlo?
Este es el contexto:
Severance
If any provision or part-provision of this Agreement is or becomes invalid, illegal or unenforceable, it shall be deemed modified to the minimum extent necessary to make it valid, legal and enforceable. If such modification is not possible, the relevant provision or part-provision shall be deemed deleted. Any modification to or deletion of a provision or part-provision under this clause shall not affect the validity and enforceability of the rest of this Agreement.