Sex puts me in the mood to make you die

< Previous | Next >

elpoetico

Senior Member
Spanish
Struggling to breathe, go
The sweet asphyxiation and dismemberment
Sex puts me in the mood to make you die

¿El sexo me pone de humor para matarte?
 
Last edited:
  • autotraductor

    New Member
    "Mexican Spanish"
    En mi opinión se traduce a:

    "El sexo me pone de humor para hacer que mueras"

    Planear tu muerte seria "to plan your death" y para matarte seria "to kill you".

    Lo de traducir poesía sí es difícil...
     

    Miguel_l

    Member
    Mexican Spanish
    Yo utilizaría el subjuntivo, ya que, como se sabe, en este caso, el verbo "to make" está funcionando como un verbo "causativo" y, usualmente, éste se traduce por un subjuntivo.

    Yo pondría: "El sexo me pone de humor para que mueras".
    AUNQUE SIENTO QUE YA NO ESTARÍA GUARDANDO EL SENTIDO ORIGINAL PUES AHORA LA ACCIÓN YA NO LA HACE LA PERSONA QUE QUERÍA MATARLA, SINO LA PERSONA MISMA QUE VA A MORIR.

    En fin, no discrepo con las sugerencias ya presentadas por los colegas arriba de mi.
     
    < Previous | Next >
    Top