sgommare

mikerogers

Banned
USA english
I need a good translation of this 1 word:"L'ho pregata scongiurata ma dallo zio vuole che vadalei mi ha fatto le valige e ha detto "Va' per la tua strada"dopo avermi dato un bacio e un biglietto per partirecon lo stereo nelle orecchie ho detto "Qua meglio sgommare""I prayed implored but to my uncle she wanted me to go she packed my suitcase and said "Take your own route"after giving me a kiss and a ticket to leave with the stereo in my ears I said" Here better SGOMMARE "
 
  • neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Penso che le due non siano sinonime.

    Smamma!: Get lost! (AE) Push off! (BE) e come dici tu Bug off!
    Ma credo Sgomma! (imperativo) voglia dire Squeal! (es quando ti faccio il solletico ti dico Squeal!).

    Aspetta altri pareri :)
     
    Ciao! :)

    "sgommare" e' uguale a "smammare" o"pussa via"...no?
    Sgomma!="Bugg off"? Giusto?

    Io direi proprio di sì...solo non so quanto sia usato "Sgomma!".

    Ma credo Sgomma! (imperativo) voglia dire Squeal! (es quando ti faccio il solletico ti dico Squeal!).

    :) Faccio spesso solletico al mio moroso...
    ...ma di certo se gli dicessi "Sgomma!" mi risponderebbe ":confused: Eh?" :D ;)

    A presto! :D
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Io direi proprio di sì...solo non so quanto sia usato "Sgomma!".

    :) Faccio spesso solletico al mio moroso...
    ...ma di certo se gli dicessi "Sgomma!" mi risponderebbe ":confused: Eh?" :D ;)
    E come risponde al solletico il tuo moroso? Spero di ridere in modo sguaiato. :)

    Beh, non avrei dovuto azzardarlo ma ho trovato la forma imperativa su Garzanti e mi domandavo perché no? :D

    Ciao
     
    Last edited:
    E come risponde al solletico il tuo moroso? Spero ridendo in modo sguaiato.

    Diciamo che cerca di contenersi, ma è molto divertente, soprattutto perchè io non soffro il solletico... :D:D:D

    Beh, non avrei dovuto azzardarlo ma ho trovato la forma imperativa su Garzanti e mi domandavo perché no?

    Hai fatto bene comunque! ;)
    E complimenti per il tuo italiano, neuromatico! :thumbsup:

    Ciao! :D
     

    ChickenChicken

    Banned
    Italian
    Ciao,

    A proposito di sgommare, posso tradurre "la macchina parte sgommando" con "the car pulls away with a squeal"? Grazie.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Must dissent here, people. I prefer CPA's version, because a car that pulls way with a squeal to me reads as "la macchina è partita, urlando" :D. If you add ..."of the tyres" it sounds ok, however.:)
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    Must dissent here, people. I prefer CPA's version, because a car that pulls way with a squeal to me reads as "la macchina è partita, urlando" :D. If you add ..."of the tyres" it sounds ok, however.:)
    Jo, it's usually understood that the squealing is related to the tyres, but yes, I suppose saying 'tyres squealing'/'with a squeal of the tyres' does make it less ambiguous. :)
     

    mary_jordan

    Member
    Italian
    Ciao a tutti,
    leggendo questo topic mi chiedo: non esiste quindi una traduzione "diretta" del verbo sgommare? Per esempio: "L'auto sgomma via, dirigendosi verso l'orizzonte." dovrebbe essere tradotto in: "The car pulls away with a screech of tyres, heading towards the horizon." o c'è un termine più accurato che si può usare?
    Ho visto anche che è stato suggerito "floor it", ma non vuol dire solo andare molto veloce?

    grazie,
    Mara
     

    PatsRule

    Senior Member
    US English (NYC)
    Ciao a tutti,
    leggendo questo topic mi chiedo: non esiste quindi una traduzione "diretta" del verbo sgommare? Per esempio: "L'auto sgomma via, dirigendosi verso l'orizzonte." dovrebbe essere tradotto in: "The car pulls away with a screech of tyres, heading towards the horizon." o c'è un termine più accurato che si può usare?
    Ho visto anche che è stato suggerito "floor it", ma non vuol dire solo andare molto veloce?

    grazie,
    Mara

    It depends if you want to use slang or not. All of the above suggestions, while perfectly useful are slang: "peel out", "floor it", "burn rubber", "put the pedal to the metal":); however, "speed away" is a better translation because you can use it in a non-slang manner if you choose to do so.

    Also tyres - not used in the U.S. (if writing to Americans, use tires instead)
     
    Last edited:

    mary_jordan

    Member
    Italian
    Thank you a lot :)
    So if I use "The car burns rubber as it speeds away" or "The car peels out as it speeds away" would be correct and basically the same?
    Grazie,
    Mara
     

    milanoinnevata

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti!

    Riprendo questo vecchio thread per capire se posso usare pull away with a screech of tyres anche per una bicicletta, intendendo la stessa partenza/ripartenza brusca e un po' scomposta, in questo caso che può anche rovinare il sentiero:

    (Vedi un animale selvatico lungo il sentiero e) parti via sgommando
    You pull away your bike with a screech of tyres

    Suona strano o può andare?

    Grazie!!
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Agreed there's no "screech of tires," but I think you can "peel out" (see #17) on a bike. You see a _______ on the path and peel out in the other direction. I'm just trying to think if you could say ....and peel out of there or if you'd have to say ....and peel out out of there. :rolleyes:
     
    Top