1. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola,

    ¿cómo solucionaríais vosotros lo de bowl?

    He was a large bear of a man with wide, stooped shoulders and a shock of gray hair that fell to his ears in a shaggy bowl, wild and untamed like the seagoing man he was.

    MI TRADUCCIÓN:
    Era un hombretón grande de hombros amplios y encorvados y una gran mata de pelo gris enmarañada que le caía sobre las orejas en forma de casco, rebelde e indómita como el hombre de mar que era.

    Gracias
     
  2. Bmamba Member

    Santander
    Spaniard Spanish
    Lo de casco está bien, o de champiñón.
     
  3. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola Junio.

    No sé hasta que punto buscas términos despectivos, pero quizá te sirvan algunos como "greñas" "mechones" "remolinos"...

    Saludos
     

Share This Page

Loading...