shake the feeling

damoskito

Senior Member
French
Bonjour,

J'ai du mal à comprendre l'expression "shake the feeling" dans cette description de projet d'art urbain:

Some rather artistic slabs of the old Berlin Wall are on display on the lawn of a Wilshire high-rise across the street from LACMA as part of the global Wall Project. The images are evocative, but it’s the feeling you won’t be able to shake.

voici mon essai de traduction:
Sur Wilshire Bldv, des morceaux du vieux mur de Berlin plutôt artistiques sont exposés sur la pelouse d’une tour, dans le cadre du projet mondial Wall Project. Les images sont évocatrices, et vous aurez du mal à les oublier. En face du LACMA.

en gros, j'ai peur de faire un contresens: j'ai l'impression qu'il n'y a pas opposition entre le pouvoir évocateur des images et le "feeling", mais je me trompe peut-être.... et je ne suis d'ailleurs pas certain d'avoir vraiment compris :)...

Si quelqu'un peut m'aider, merci d'avance!
 
  • misterk

    Moderator
    English-American
    Les images sont évocatrices...yes, that's true, but you will not be able to forget the feelings that they evoke. I.e., but what will stay with you, long after the evocative images, are the feelings that they evoke.
     

    damoskito

    Senior Member
    French
    thanks so much! so I can write something in the lines of "les images sont évocatrices, et leur impact restera gravé en vous" for example?
     
    Top