shall accrue from the data of funding

kathilu

Senior Member
Peru Español
Field and topic: Estoy traduciendo un pagaré, la cuestión está en que hay una estructura que desconozco y que ruego me ayuden a traducir:
---------------------
Sample sentence: Interest thereon shall accrue from the data of funding, computed on the basis of 360-day year, at the annual percentage rate of...
 
Last edited by a moderator:
  • toboto

    Senior Member
    Spain - Spanish
    He aquí un intento:
    Los intereses del mismo se devengarán desde la fecha de financiación, calculados sobre la base de 360 días al año, a razón de un tipo de interés anual del...
     
    Last edited by a moderator:

    toboto

    Senior Member
    Spain - Spanish
    He supuesto que en lugar de data of funding es date of funding, confírmame si es o no es así, por favor.
     
    Last edited by a moderator:

    mora

    Senior Member
    Canada, English
    Hola: 'Promissory Note' significa acuerdo para pagar en el futuro.
     
    Last edited by a moderator:

    annettehola

    Banned
    Danish
    Me parece que "promissory note" es "pagaré" en español.
    En inglés hay dos possibilidades: 1) IOU 2) Promissory note.
    La diferencia entre las dos me parece ser: 1) es más coloquial que la 2)
    ¡Bueno, ya está!
     
    Last edited by a moderator:

    toboto

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Promissory note: pagaré, vale, abonaré, nota de pago, reconocimiento de deuda, papel comercial.

    Enrique Alcaráz Varó "Diccionario de términos jurídicos"

    De todas las acepciones anteriores, la más utilizada en España es pagaré.
     
    Last edited by a moderator:
    Top