Shall be a good boy!

cicciocello67

Senior Member
Shall be a good boy!
Si tratta di un consiglio/ammonimento:

Fai il bravo (ragazzo)! ... nel senso "fai il bravo" (ti conviene fare il bravo, se no ti picchio/meno!)

È giusta la mia interpretazione?

Grazie ciao
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    "Be a good boy" indica "fai il bravo", ma con "shall" davanti forse indica un'altra cosa.
    Hai una frase intera, o più contesto?
     

    cicciocello67

    Senior Member
    Ecco il contesto (outside of a night club):
    Bouncer: Please, could I have your name, sir?
    Man: What do you want that for?
    Bouncer: Because if your name is not on the guest list, you cannot come in.
    Man: And what are you going to do about it, pip-squeak?
    Bouncer: I.... I.... (balbettando)
    Man: .... Shal be a good boy!




    Ciao,

    "Be a good boy" indica "fai il bravo", ma con "shall" davanti forse indica un'altra cosa.
    Hai una frase intera, o più contesto?
     

    abbott

    Senior Member
    Spanish (Mex)/ English (US)- Bilingual
    It seems that the person finishes the sentence for the bouncer when he says: I.....the person says: shall be a good boy!
    In Italian
    Bouncer: Io......
    person: Farò il bravo!

    "Shall" means future but with more enphasis than the verb "will".
    Ex. I shall not kill, I shall obey, etc.

    This is my grain of sand. Hope it helps.
     

    mokinga

    Member
    Polish
    "Fai il bravo" in this context might be translated as "You'd better be a good boy". Which fits the advice/threat tone. It's very condescending so I hope that's what you had in mind.
     

    cicciocello67

    Senior Member
    Pensandoci bene è giusto: "farò il bravo ragazzo!", nel senso che, anche se non sono in lista, entro lo stesso, ma farò il bravo (detto in senso ironico/sarcastico).
    Anch'io avevo pensato a shall come forma di futuro, però non l'avevo collegato al fatto che era riferito a chi parla (1ª persona) e non a chi ascolta (2ª persona singolare = tu farai il bravo).
    Grazie ciao a tutti

    It seems that the person finishes the sentence for the bouncer when he says: I.....the person says: shall be a good boy!
    In Italian
    Bouncer: Io......
    person: Farò il bravo!

    "Shall" means future but with more enphasis than the verb "will".
    Ex. I shall not kill, I shall obey, etc.

    This is my grain of sand. Hope it helps.
     
    Just to confirm that "I shall" is the usual form for the first person, and "I will" would be more emphatic, though the two are used often without any particular distinction. "You will, he will" are the usual forms, and in these cases "You shall..." or "He shall..." definitely do give emphasis.
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Pensandoci bene è giusto: "farò il bravo ragazzo!", nel senso che, anche se non sono in lista, entro lo stesso, ma farò il bravo (detto in senso ironico/sarcastico).
    Anch'io avevo pensato a shall come forma di futuro, però non l'avevo collegato al fatto che era riferito a chi parla (1ª persona) e non a chi ascolta (2ª persona singolare = tu farai il bravo).
    Grazie ciao a tutti
    Ciccio, non capisco cosa vuoi dire :confused:
    Io continuo a credere che la soluzione giusta te l'abbia data abbott.
    L'uomo che arriva assume un tono minaccioso e pronuncia una parola insultante ("pip-squeak"), il buttafuori va nel panico, dice "Io... io...", e l'altro, sarcasticamente, gli mette in bocca le parole (come si fa con i bambini): "...farò il bravo ragazzo...".
    Questo è il mio granello di sabbia ;)
     

    cicciocello67

    Senior Member
    Guarda che stiamo dicendo la stessa cosa...
    Se leggi bene infatti, io ho quotato il post di Abbott e ho detto che ha ragione, e che non ci avevo pensato prima...
    Riguardo al discorso di shall, ci avevo pensato, però mi sono detto non può essere, perchè che sappia io si usa solo con la prima persona (I e we), e io avevo capito "fai il bravo", ossia tu fai il bravo...
    Claro?

    Ciccio, non capisco cosa vuoi dire :confused:
    Io continuo a credere che la soluzione giusta te l'abbia data abbott.
    L'uomo che arriva assume un tono minaccioso e pronuncia una parola insultante ("pip-squeak"), il buttafuori va nel panico, dice "Io... io...", e l'altro, sarcasticamente, gli mette in bocca le parole (come si fa con i bambini): "...farò il bravo ragazzo...".
    Questo è il mio granello di sabbia ;)
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Pensandoci bene è giusto: "farò il bravo ragazzo!", nel senso che, anche se non sono in lista, entro lo stesso, ma farò il bravo (detto in senso ironico/sarcastico).
    Ok, forse stiamo dicendo la stessa cosa, ma allora perché qui dici che sarà l'uomo che entra a fare il bravo? Nell'interpretazione di abbott (che io condivido) sarà il buttafuori a dover fare il bravo...
     

    cicciocello67

    Senior Member
    Mi sono riletto tutto ed effettivamente hai ragione tu :), si vede che mi sto rincoglionendo... :(, solo che voglio fare 50 mila cose in una volta e poi mi perdo...
    Sorry, by :thumbsup:


    Ok, forse stiamo dicendo la stessa cosa, ma allora perché qui dici che sarà l'uomo che entra a fare il bravo? Nell'interpretazione di abbott (che io condivido) sarà il buttafuori a dover fare il bravo...
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Insomma:
    Bouncer: Io.... Io.... (balbettando)
    Man: .... (prometto che) sarò buono! (= "vi lascerò entrare", completamento della battuta del bouncer)
    Cari saluti.
    GS
     
    < Previous | Next >
    Top