shall inure to the benefit of

Bea de Luz

Member
Spain / Spanish
Hola amigos,
No hago más que darle vueltas a ésto:

This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto.

¿Podríais traducirme esta parte de la frase, por favor? Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Es algo parecido a:
    Este acuerdo/contrato se aplicará en beneficio por y será vinculante en las partes/personas interesadas en sí...

    Es el sentido, pero necesitas ponerlo en español correcto. Y para documentos legales, sabes, pueden existir frases exactas. Piensa en consultar en el foro de Specialized Vocabulary para mejor traducción.

    Masood: this second meaning of inure turns up exclusively in legal documents as far as I know:
    2. (intransitive) To pass into use; to take or have effect; to be applied; to serve to the use or benefit of; as, a gift of lands inures to the heirs.
     
    Last edited by a moderator:
    Yo tampoco sabía cómo traducir "shall inure to the benefit of..." y aunque haga mucho tiempo que se preguntó esto, dejo la traducción que según lo que he averiguado se utilliza para esta expresión, igual en algún momento a alguien le resulta útil:

    "Redundará en beneficio de...".
     
    Last edited by a moderator:
    ¡Gracias Rosaibiza! ¡Qué buena tu idea de contestar para aquellos que tuviesen dudas en el futuro!

    michamicha
     
    Thank you very much!!

    I am reading a "horrible" contract and I got lost with this sentence. It has been a great surprise finding the exactly translation in Spanish...

    Best Regards
     
    Hola Oliveira:

    Sí, ha sido una muy buena idea la de contestar a pesar del tiempo transcurrido. ¡Bien por Rosaibiza!

    De paso me atrevo a corregirte un pequeño error, se dice "the exact translation" no "exactly", ya que éste es un adverbio y no modifica a los sustantivos o nombres.

    Saludos,

    Michamicha
     
    Muchas gracias Michamicha, este foro es genial, ya lo conocía pero ahora lo estoy utilizando bastante de consulta por temas de trabajo.

    Y gracias a los foreros como tú que corrigen amablemente, veo que es como tener un "profe" de inglés sentado a tu lado...!!!

    Muchas gracias de nuevo.

    Oliveira
     
    "This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto."
    "Este contrato tendrà efecto (tambien he leido serà/redundarà en bebeficio de) y serà de cumplimiento obligatorio para las partes."
    Slds
    B
     
    En español de México usaría para: “This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the…” la siguiente frase: Este Contrato será obligatorio para las partes y su efecto permanecerá vigente en beneficio de…
     
    Pues un año despues y a mi tambien me sirvio. Gracias.
    Ademas, ingreso el texto en el que estuve trabajando, (obvio, de ingles a español) por si a alguien tambien le sirve:
    Successors and Assigns. This Agreement is binding on and inures to the benefit of the parties and to their respective successors and assigns.
    Mi intento:
    Sucesores y designados. Este Acuerdo será de cumplimiento obligatorio de las partes y redundará en su beneficio y del de sus respectivos sucesores o designados.
    No me parece que en este contexto assigns sea cesionarios como aparece en otras partes, porque creo que es a quien las partes puedan designar en el cargo.:)
     
    Pues un año despues y a mi tambien me sirvio. Gracias.
    Ademas, ingreso el texto en el que estuve trabajando, (obvio, de ingles a español) por si a alguien tambien le sirve:
    Successors and Assigns. This Agreement is binding on and inures to the benefit of the parties and to their respective successors and assigns.
    Mi intento:
    Sucesores y designados. Este Acuerdo será de cumplimiento obligatorio de las partes y redundará en su beneficio y del de sus respectivos sucesores o designados.
    No me parece que en este contexto assigns sea cesionarios como aparece en otras partes, porque creo que es a quien las partes puedan designar en el cargo.:)
     
    ¡Hola!

    Me alegra que te haya servido. Considero que cuando uno está buscando algún término y encuentra otra palabra o expresión a la que puede aportar algo, vale la pena hacerlo aunque haya pasado mucho tiempo, porque seguro que a alguien le servirá. Pero cuidado con "assigns", siempre que vi "successors and assigns", "assigns" era "cesionario".

    Saludos,

    Michamicha
     
    Estoy de acuerdo con michamicha. En un hilo de Proz tradujeron el término assigns de la expresión heirs, succesors and assigns como cesionarios; en otro de Proz lo tradujeron como causahabientes. Escribí en Google sucesores y cesionarios y encontré esos dos links de primero y varios otros. Vale la pena que eches una mirada. Acabo de escribir en Google sucesores y designados y mirando a vuelo de pájaro, me dio la impresión de que los temas son corporativos, no de sucesiones de herencias.
     
    Last edited:
    Hola tod@s
    Coincido que SIEMPRE sirve!
    Justamente porque siempre sirve es que me permito agregar que no todo lo que aparece en Internet es correcto. Antes que nada, hago la aclaración de que tal vez, en el ordenamiento jurídico de algún país (que no es en el que vivo), el término DESIGNADOS se utilice correctamente como SUCESORES. En Argentina no es así!
    Slds
    B
     
    Yo tampoco sabía cómo traducir "shall inure to the benefit of..." y aunque haga mucho tiempo que se preguntó esto, dejo la traducción que según lo que he averiguado se utilliza para esta expresión, igual en algún momento a alguien le resulta útil:

    "redundará en beneficio de...."

    Gracias me has salvado la vida. No encontraba por ningún sitio la traducción y gracias a que consideraste incluírla pese a no necesitarla, he podido darle sentido a un contrato. Gracias de nuevo.
     
    Yo tampoco sabía cómo traducir "shall inure to the benefit of..." y aunque haga mucho tiempo que se preguntó esto, dejo la traducción que según lo que he averiguado se utilliza para esta expresión, igual en algún momento a alguien le resulta útil:

    "Redundará en beneficio de...".
    Muchas gracias, aunque la pregunta se haya hecho hace mucho siempre es momento de mejorar las propuestas de traducción, a mí hoy me está sirviendo.
     
    ¡Hola! Como dijeron más arriba: 2. (intransitive) To pass into use; to take or have effect; to be applied; to serve to the use or benefit of; as, a gift of lands inures to the heirs.

    Dentro del contexto jurídico, una propuesta útil:

    "... queda expresamente convenido que los mismos pasarán a beneficio de EL PROPIETARIO."
    "... it is expressly agreed that they shall inure to the benefit of THE OWNER."

    (Contrato escrito originalmente en español 👍)

    Saludos
     
    Back
    Top