shall inure to the benefit of

Bea de Luz

Member
Spain / Spanish
Hola amigos,
No hago más que darle vueltas a ésto:

This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto.

¿Podríais traducirme esta parte de la frase, por favor? Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • cubaMania

    Senior Member
    Es algo parecido a:
    Este acuerdo/contrato se aplicará en beneficio por y será vinculante en las partes/personas interesadas en sí...

    Es el sentido, pero necesitas ponerlo en español correcto. Y para documentos legales, sabes, pueden existir frases exactas. Piensa en consultar en el foro de Specialized Vocabulary para mejor traducción.

    Masood: this second meaning of inure turns up exclusively in legal documents as far as I know:
    2. (intransitive) To pass into use; to take or have effect; to be applied; to serve to the use or benefit of; as, a gift of lands inures to the heirs.
     
    Last edited by a moderator:

    Rosaibiza

    New Member
    Ibiza (España)
    Yo tampoco sabía cómo traducir "shall inure to the benefit of..." y aunque haga mucho tiempo que se preguntó esto, dejo la traducción que según lo que he averiguado se utilliza para esta expresión, igual en algún momento a alguien le resulta útil:

    "Redundará en beneficio de...".
     
    Last edited by a moderator:

    michamicha

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    ¡Gracias Rosaibiza! ¡Qué buena tu idea de contestar para aquellos que tuviesen dudas en el futuro!

    michamicha
     

    Oliveira

    New Member
    Spain, Spanish
    Thank you very much!!

    I am reading a "horrible" contract and I got lost with this sentence. It has been a great surprise finding the exactly translation in Spanish...

    Best Regards
     

    michamicha

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Hola Oliveira:

    Sí, ha sido una muy buena idea la de contestar a pesar del tiempo transcurrido. ¡Bien por Rosaibiza!

    De paso me atrevo a corregirte un pequeño error, se dice "the exact translation" no "exactly", ya que éste es un adverbio y no modifica a los sustantivos o nombres.

    Saludos,

    Michamicha
     

    Oliveira

    New Member
    Spain, Spanish
    Muchas gracias Michamicha, este foro es genial, ya lo conocía pero ahora lo estoy utilizando bastante de consulta por temas de trabajo.

    Y gracias a los foreros como tú que corrigen amablemente, veo que es como tener un "profe" de inglés sentado a tu lado...!!!

    Muchas gracias de nuevo.

    Oliveira
     

    Bubilay

    Senior Member
    ~Argentina~ castellano...
    "This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto."
    "Este contrato tendrà efecto (tambien he leido serà/redundarà en bebeficio de) y serà de cumplimiento obligatorio para las partes."
    Slds
    B
     

    Grandbleau

    New Member
    Mexican Spanish
    En español de México usaría para: “This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the…” la siguiente frase: Este Contrato será obligatorio para las partes y su efecto permanecerá vigente en beneficio de…
     

    CeciBon

    Member
    Spanish Colombia
    Pues un año despues y a mi tambien me sirvio. Gracias.
    Ademas, ingreso el texto en el que estuve trabajando, (obvio, de ingles a español) por si a alguien tambien le sirve:
    Successors and Assigns. This Agreement is binding on and inures to the benefit of the parties and to their respective successors and assigns.
    Mi intento:
    Sucesores y designados. Este Acuerdo será de cumplimiento obligatorio de las partes y redundará en su beneficio y del de sus respectivos sucesores o designados.
    No me parece que en este contexto assigns sea cesionarios como aparece en otras partes, porque creo que es a quien las partes puedan designar en el cargo.:)
     

    michamicha

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Pues un año despues y a mi tambien me sirvio. Gracias.
    Ademas, ingreso el texto en el que estuve trabajando, (obvio, de ingles a español) por si a alguien tambien le sirve:
    Successors and Assigns. This Agreement is binding on and inures to the benefit of the parties and to their respective successors and assigns.
    Mi intento:
    Sucesores y designados. Este Acuerdo será de cumplimiento obligatorio de las partes y redundará en su beneficio y del de sus respectivos sucesores o designados.
    No me parece que en este contexto assigns sea cesionarios como aparece en otras partes, porque creo que es a quien las partes puedan designar en el cargo.:)
     

    michamicha

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    ¡Hola!

    Me alegra que te haya servido. Considero que cuando uno está buscando algún término y encuentra otra palabra o expresión a la que puede aportar algo, vale la pena hacerlo aunque haya pasado mucho tiempo, porque seguro que a alguien le servirá. Pero cuidado con "assigns", siempre que vi "successors and assigns", "assigns" era "cesionario".

    Saludos,

    Michamicha
     

    Eye in the Sky

    Senior Member
    Spanish-Colombia
    Estoy de acuerdo con michamicha. En un hilo de Proz tradujeron el término assigns de la expresión heirs, succesors and assigns como cesionarios; en otro de Proz lo tradujeron como causahabientes. Escribí en Google sucesores y cesionarios y encontré esos dos links de primero y varios otros. Vale la pena que eches una mirada. Acabo de escribir en Google sucesores y designados y mirando a vuelo de pájaro, me dio la impresión de que los temas son corporativos, no de sucesiones de herencias.
     
    Last edited:

    Bubilay

    Senior Member
    ~Argentina~ castellano...
    Hola tod@s
    Coincido que SIEMPRE sirve!
    Justamente porque siempre sirve es que me permito agregar que no todo lo que aparece en Internet es correcto. Antes que nada, hago la aclaración de que tal vez, en el ordenamiento jurídico de algún país (que no es en el que vivo), el término DESIGNADOS se utilice correctamente como SUCESORES. En Argentina no es así!
    Slds
    B
     

    monk38

    New Member
    Spanish
    Yo tampoco sabía cómo traducir "shall inure to the benefit of..." y aunque haga mucho tiempo que se preguntó esto, dejo la traducción que según lo que he averiguado se utilliza para esta expresión, igual en algún momento a alguien le resulta útil:

    "redundará en beneficio de...."

    Gracias me has salvado la vida. No encontraba por ningún sitio la traducción y gracias a que consideraste incluírla pese a no necesitarla, he podido darle sentido a un contrato. Gracias de nuevo.
     

    Pepe Jmz

    New Member
    Spanish-México
    Yo tampoco sabía cómo traducir "shall inure to the benefit of..." y aunque haga mucho tiempo que se preguntó esto, dejo la traducción que según lo que he averiguado se utilliza para esta expresión, igual en algún momento a alguien le resulta útil:

    "Redundará en beneficio de...".
    Muchas gracias, aunque la pregunta se haya hecho hace mucho siempre es momento de mejorar las propuestas de traducción, a mí hoy me está sirviendo.
     

    MayLasHeras

    New Member
    Spanish - Argentina
    ¡Hola! Como dijeron más arriba: 2. (intransitive) To pass into use; to take or have effect; to be applied; to serve to the use or benefit of; as, a gift of lands inures to the heirs.

    Dentro del contexto jurídico, una propuesta útil:

    "... queda expresamente convenido que los mismos pasarán a beneficio de EL PROPIETARIO."
    "... it is expressly agreed that they shall inure to the benefit of THE OWNER."

    (Contrato escrito originalmente en español 👍)

    Saludos
     
    Top