Mais je me suis rendu compte que Share était au singulier... donc ce n'était pas bon.
LondonCat
Le fait que "share" soit au singulier en anglais devant Capital n'a pas d'influence sur sa traduction française puisque la règle (qui tend à ne pas toujours être respectée) est qu'en anglais, le nom complément du nom suivant ne porte pas la marque du pluriel. Ex. The Student Hall, the Citizen Council, etc...
Mais, oui, en l'occurrence, c'est "capital social", bien que je trouve de plus en plus "capital-actions", peut-être un calque de l'anglais?