share in a common struggle

mlagrl

Senior Member
English, USA
Hola foreros:

¿Cómo puedo decir en castellano:

"In this series, the artist presents an optimistic vision of a society that can be brought together by suffering the same challenges, and by sharing in a common struggle."

Mi intento:
"En esta serie, el artista nos presenta una visión optimista de una sociedad que puede juntarse por sufrir los mismo retos, y por compartir una lucha común."

Gracias de antemano por la ayuda.
 
  • carola_fariasm

    Senior Member
    Spanish
    "En esta serie, el artista nos presenta una visión optimista de una sociedad que puede reunirse/juntarse al enfrentar los mismo retos, y al compartir una lucha (en común)."

    No es necesario decir al final "en común" si optas por el "compartir una lucha", el verbo compartir ya te indica que es en común.

    saludos
     

    Navonod

    Member
    Dominican Republic - Spanish
    Yo diría:

    En esta serie, el artista [nos] presenta una visión optimista de una sociedad que puede unificarse al enfrentar los mismos retos y compartir una lucha común.

    @carola_fariasm: Para mí, la expresión "una lucha común" no suena mal. Obviamente, el adjetivo es innecesario, pero le da más gracia y expresividad al texto. Si no me equivoco, eso sería un pleonasmo.

    ¡Saludos a todos!
     

    carola_fariasm

    Senior Member
    Spanish
    Sí, indudablemente que todo depende del estilo que se dé al texto, sólo era para dejar constancia de que al decir compartir implica en común o en conjunto.
    No era de mala fe. ;)
     
    < Previous | Next >
    Top