Discussion in 'עברית (Hebrew)' started by Codinome Shlomo, Aug 13, 2013.
Is it common to refer to a misbehaving child as a shaygetz in Israel?
Today you can find it only in Ultra-Orthodox religious (kharedim) circles
And yet most people would understand the term... uhmm... at least over age of 30 maybe.
There is even an alternative rock band named שייגעצ
How come the tsadi is not in final form?
as with many borrowed words that remain as in the original language that end with a final letter, the regular form remains.
This is most prominent in words that end in p, k.
Yes, that makes sense because סקייפ sounds different to סקייף and מברוכ sounds different to מברוך, but שייגעצ and שייגעץ?
But the usual Yiddish spelling is שייגעץ and this is also the natural Hebrew spelling.
I don't know if this has anything to do with the answer to your question, but from 1932 to 1961 in the then Soviet Union, Yiddish was written without final letters. The name of the author Sholem Aleichem, who wrote his own name שלום־עליכם (in the Hebrew spelling), was written שאלעמ-אלייכעמ in Soviet publications during that era (using the usual Yiddish mater lectonis letters to indicate vowel sounds). I don't know if this has anything to do with how the band spells its name, but there might be a connection. Maybe one of the band members asked his grandmother how the word is written in Yiddish and that's when and where she learned to spell? That's pure speculation on my part, of course.
The regular form [=of the "final" letter] (is being written and that is what) remains.
Maybe because it's how the band members decided to spell it? It reminds me of Metal umlaut.
Separate names with a comma.