She is far superior to myself

_LionHeart_

Member
Mexican-Spanish
Hola a todos!

Verán, tengo un problemita con esto, traduzco un par de textos y me topé con uno donde hay dos chicas hermanas que al parecer no se llevan muy bien, pero en secreto las dos se quieren mucho y darían lo que fuera para que la otra siempre esté bien.

La frase dice: She is far superior to myself.

Y la traduje de la sig. manera: Ella es mucho más superior que yo.

Pensé que estaba bien, pero un amigo me dijo que está mal la redacción, que lo correcto sería: Ella es mucho muy superior a mí.

Creo que puede ser correcto, pero mi duda es, que si mi forma también es aceptable o en realidad estoy en todo mal. ¿Podrían ayudarme?

Muchas gracias de antemano.
 
  • micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Yo diria simplemente "es muy superior a mí"

    Lionheart, en la única parte donde he oído el término "mucho muy" es en México. Veo que eres Mexicano.

    "Más superior" es inaceptable porque "superior" indica lo más arriba de todo, entonces no se usa con "más", como es el caso de "mejor" que no lleva nunca "más": "Más mejor":cross:

    :)
     

    _LionHeart_

    Member
    Mexican-Spanish
    Vaya! Me doy cuenta de mi gran error, gracias.

    Aunque había escuchado muchas veces que la gente de acá lo dice tan natural que lo dejé pasar, ya que analizando bien, es incorrecto decir "mucho más/muy superior" al igual que "más mejor". Pero con con esto me surgió una duda, si en español es inaceptable decir "mucho más superior" ¿en inglés está bien decir "is far superior to"? ¿O acaso es un caso similar al error que yo cometí?
     

    veroniica

    Senior Member
    Spanish, Galician
    Concuerdo con "micafe", aunque a mi me suena también bien : "ella es de lejos superior a mi", no sé si en todos los países se utiliza así que no lo puedo afirmar....
     
    < Previous | Next >
    Top